• PLEASE NOTE: Please think twice before you travel to Spain now. More here.

Search over 55.000 Camino Questions

A donation to the forum removes ads for you, and supports Ivar in his work running it

Advertisement

Compostela translation?

anthonyjf

Member
Camino(s) past & future
My first Camino was in September/October of 2009.
I know I saw it here someplace, but can't seem to find it now - does anyone have the Latin to English translation of the Compostela? Thank you for your help.

Tony
 
D

Deleted member 3000

Guest
The text is written in Latin. Here is the translation:

"The Chapter of this Holy Apostolic Metropolitan Cathedral of St. James, custodian of the seal of St. James' Altar, to all faithful and pilgrims who come from everywhere over the world as an act of devotion, under vow or promise to the Apostle's Tomb, our Patron and Protector of Spain, witnesses in the sight of all who read this document, that: Mr…………………has visited devoutly this Sacred Church in a religious sense (pietatis causa).

Witness whereof I hand this document over to him, authenticated by the seal of this Sacred Church.

Sangria.GIF (67 bytes)Given in St. James de Compostela on the (day)……(month)……A.D. ………

Chapter Secretary"
 

William Marques

Moderator
Staff member
Three translations of the same document.

"The Chapter of this Holy Apostolic Metropolitan Cathedral of Santiago, custodian of the Seal of Saint James' Altar, to all faithful and pilgrims who come from everywhere over the world as an act of devotion, under vow or promise to the Apostle's Tomb, our Patron and Protector of Spain, witnesses in the sight of all who read this document, that:
....................................................
has visited devoutly this Sacred Church in a religious sense (pietatis causa).
Witness where of I hand this document over to him/her, authenticated by the seal of this Sacred Church.
Given in Santiago de Compostela on the (day)................
(month)............
A.D..................

(Signed) Chapter Secretary"


In order that the Chapter of this Holy, Apostolic, and Metropolitan Church of Compostela, guardian of the seal of the Altar of St. James, might provide all those Faithful and Pilgrims who come from the whole world to the threshold of our Apostle, Patron and Protector of Spain, whether out of special devotion or in fulfilment of a vow, with an authentic record of their visit, I make known to all those who will see the present document that
.......................
has visited this most holy Church with piety and devotion.
In confirmation of which I confer upon him/her the present certificate, authenticated by the seal of that same Holy Church.
Given at Compostela, on
the .... day
of the month....
in the year of the Lord......

Secretary of the Chapter


The Chapter of this Holy Apostolic Metropolitan Cathedral of Santiago,
guardian of the seal of the Altar of Saint James the Apostle, for all the pilgrims who arrive from any part of the Earth with an attitude of devotion or to fulfil a vow or promise to the Tomb of the Apostle, our patron and protector of Spain, witnesses before all those that read this document that
……………...........................
has visited very devoutly this Sacred Church in a religious sense (pietatis causa)"
In confirmation of which I confer this certificate upon him/her, authenticated by the seal of that same Sacred Church.
Given at Compostela, on the
day ………………………….
month ……………..……….
Anno Domini …………….

Chapter Secretary
 

Elaine M

New Member
Camino(s) past & future
Finisterre Way Aug 2016
Sarria to SdC Sept 2016
Oia to Santiago Jun 2017
Finisterre Way Sept 2019
Is there a translation of the newer version of the Compostela available? The ones posted here seem out of date or incomplete, My Latin is rusty but the Compostela I have been issued with yesterday makes reference to being on foot or horseback and completing the last 100 kilometres 'sive pedibus, sive equitando post potrema centum milia metrorum' and this isn't mentioned in the posted translations?
 

SYates

Camino Fossil AD 1999, now living in Santiago de C
Camino(s) past & future
First: Camino Francés 1999
...
Last: Santiago - Muxia 2019

Now: http://egeria.house/
Yes, the new Compostela adds that you have fulfilled these minimum requirements, the rest is the same as far as I know. Buen Camino, SY
 

Elaine M

New Member
Camino(s) past & future
Finisterre Way Aug 2016
Sarria to SdC Sept 2016
Oia to Santiago Jun 2017
Finisterre Way Sept 2019
Thank you! I was wondering if I was misreading or mistranslating, as I also found some words that appear to be the Latin for bicycle which flummoxed me as I don't believe they had bicycles in Roman times! It would be lovely to have the full translation of the new text, hopefully there are some better Latin scholars out there who perhaps can provide this.
 

Jeff Titelius

Active Member
Camino(s) past & future
Frances (León to Santiago) 2018
Thank you! I was wondering if I was misreading or mistranslating, as I also found some words that appear to be the Latin for bicycle which flummoxed me as I don't believe they had bicycles in Roman times! It would be lovely to have the full translation of the new text, hopefully there are some better Latin scholars out there who perhaps can provide this.

Google translate, albeit not the best, translates the Latin into the following:
whether it be on foot, or riding behind the last of this, the most sacred temple of a hundred thousand of meters into a perfect time of the eyre, a bicycle, however, after two hundred, out of piety, they may obtain visitasse. In Seeing their faith, to forward this letter, is the seal of the same of the Holy Church of the bulwarks, and to him, is bestowed.


It is very strange though. If you insert a comma and a space in some sections, it either clarifies or further obscures the mean. But we get the basic idea. 100 meters on foot, 200 by riding a bike.
 

David Tallan

Veteran Member
Camino(s) past & future
Frances (1989 and 2016), Portugues - from Porto (2018)
Thank you! I was wondering if I was misreading or mistranslating, as I also found some words that appear to be the Latin for bicycle which flummoxed me as I don't believe they had bicycles in Roman times! It would be lovely to have the full translation of the new text, hopefully there are some better Latin scholars out there who perhaps can provide this.
I believe that the Vatican has been working on keeping Latin "up to date". I know that they have published Latin translations of stuff that was written in the 20th century. Presumably, they would have come up with "new" Latin words for the things they are translating that didn't exist thousands of years ago.
 

Advertisement

Booking.com

Similar threads

Camino Conversations

Camino Conversations

Forum Rules

Forum Rules

Forum Donation

Forum Donation
For those with no forum account, it is possible to donate here as well. Thank you for your support! Ivar

Follow Casa Ivar on Instagram

Most downloaded Resources

When is the best time to walk?

  • January

    Votes: 16 1.2%
  • February

    Votes: 10 0.8%
  • March

    Votes: 56 4.2%
  • April

    Votes: 200 15.1%
  • May

    Votes: 329 24.9%
  • June

    Votes: 96 7.3%
  • July

    Votes: 24 1.8%
  • August

    Votes: 27 2.0%
  • September

    Votes: 381 28.8%
  • October

    Votes: 158 12.0%
  • November

    Votes: 17 1.3%
  • December

    Votes: 7 0.5%

Camino Forum Store

Camino Forum Store
Top