- Time of past OR future Camino
- 2022: Camino Frances & Fisterra/Muxia
2023: Again!
A donation to the forum removes ads for you, and supports Ivar in his work running it |
---|
We are walking to Finisterre/Fisterra and saw this in a couple of places on the way out of Santiago. Google translate is baffled. Does anyone know what it says?
That's neat!Literally "cross with many eyes" so I think it means to be extra careful when crossing!
I started Google translate with the first two words in black "pendientes fuertes" and got: "strong earrings"! the whole translation came out much closer to what the sign means though (i think). I use WhatsApp and Google translate to keep in touch with some Spanish friends I met on my Camino No wonder I get some strange comments!I don't know ... but your post reminded me of this roadsign before the descent from Cruz. Obviously the authorities used Google translate.View attachment 134485
Thank you!Literally "cross with many eyes" so I think it means to be extra careful when crossing!
That's interesting. Perhaps I'm making an unfair assumption. The road sign translation is bizarre though. And fun.I started Google translate with the first two words in black "pendientes fuertes" and got: "strong earrings"! the whole translation came out much closer to what the sign means though (i think). I use WhatsApp and Google translate to keep in touch with some Spanish friends I met on my Camino No wonder I get some strange comments!
I don't know ... but your post reminded me of this roadsign before the descent from Cruz. Obviously the authorities used Google translate.
View attachment 134485
True that!pendiente - sinónimos y antónimos - WordReference.com
pendiente - sinónimos de 'pendiente' en un diccionario de 200.000 sinónimos onlinewww.wordreference.com
This thread is yet another example why it is important to learn more languages. Especially such a wonderful one as Spanish.
Context, context, context. You need to know more than words if you want to translate well. Moito Olliño is a mascot or a figure from children books or something like that.
Hola, having cycled from Rabanal to Ponferrada I think I can translate this one: proceed with caution next 15 km. Just for info from Cruz de Fero the road drops over 1000 metres in those 15km. CheersI don't know ... but your post reminded me of this roadsign before the descent from Cruz. Obviously the authorities used Google translate.
View attachment 134485
Actually that is also an accurate translation, just goes to show how important context is.I started Google translate with the first two words in black "pendientes fuertes" and got: "strong earrings"!
Very true. And it can be quite hard to translate idiomatic words and phrases too. I'm always amazed at how fluent many non-native speakers can become in English which is a bizarre confection stolen from everywhere over the centuries. My favourite example is the slightly risque British-English word "bollocks". Primarily a synonym for 'testicles' but also used as a strong negative to show disagreement: "You are talking bollocks!" is not a compliment! So why is the phrase "the dog's bollocks" one of the greatest superlatives in the English language? Hats off to anyone who manages to master nonsense like that!Actually that is also an accurate translation, just goes to show how important context is.
According to the campaign blurb, Moito Olliño, this friendly one-eyed yellow creature with a perhaps "all seeing" baseball cap is a product "of the imagination of Martin in 5th grade at the Pius XII school and of the creativity of graphic designer Maria Pereiro".
The mascot reminds me of these Minions from a 2015 US movie, they are also yellow, pill shaped and one of them has one eye only. Where are the native Galician speakers like @MariaSP and @Pelegrin when they are needed?I don't know what a name like "Moito Olliño" sounds like to Galician ears. In any case, the usual Galician word for eye appears to be ollo in singular form and ollos in plural form; olliño appears to be the diminutive singular form.
Ah, the missing bit of the linguistic puzzle! Thanks.In Spanish:
¡Mucho ojo! means be very careful!
Cole is short for colegio (school) in Spanish.I guess that the first word in the photo - ColeCamiños - is a combination of cole and camiños where cole is Galician for school and we know of course what camiños means.
I think that "moito olliño" is not very used. It is much more used the Spanish "mucho ojito". Maybe because the combination of sounds "ll" and "ñ" in the same word is not easy to pronounce. What I say for caution in Galician is "Coidado/Coidadiño con".According to the campaign blurb, Moito Olliño, this friendly one-eyed yellow creature with a perhaps "all seeing" baseball cap is a product "of the imagination of Martin in 5th grade at the Pius XII school and of the creativity of graphic designer Maria Pereiro".
The mascot reminds me of these Minions from a 2015 US movie, they are also yellow, pill shaped and one of them has one eye only. Where are the native Galician speakers like @MariaSP and @Pelegrin when they are needed?I don't know what a name like "Moito Olliño" sounds like to Galician ears. In any case, the usual Galician word for eye appears to be ollo in singular form and ollos in plural form; olliño appears to be the diminutive singular form.
Cole means Colegio in slangWe are walking to Finisterre/Fisterra and saw this in a couple of places on the way out of Santiago. Google translate is baffled. Does anyone know what it says?
We are walking to Finisterre/Fisterra and saw this in a couple of places on the way out of Santiago. Google translate is baffled. Does anyone know what it says?
Very cute!Correcaminos is roadrunner
So it [Colecaminõs] is referred to school boys as a Word game (juego de palabras)
Google translateWe are walking to Finisterre/Fisterra and saw this in a couple of places on the way out of Santiago. Google translate is baffled. Does anyone know what it says?
And Google gets it when I use Galician as the language I’m translating from.Thank you!
It is galician and basically means 'cross with care' Not sure what colecaminos! means but the rest literal translation is cross with many little eyes as best I can make outWe are walking to Finisterre/Fisterra and saw this in a couple of places on the way out of Santiago. Google translate is baffled. Does anyone know what it says?
Just for the record....my wife has always referred to earrings as 'aretes'.We are walking to Finisterre/Fisterra and saw this in a couple of places on the way out of Santiago. Google translate is baffled. Does anyone know what it says?
This is wonderful! Thanks!Moito Olliño is the mascot for a safe road to school for children. The original translation is correct; it is being used as a name.
![]()
The Colecamiños school route project, with the mascot Moito Olliño, is a pilot project in Compostela that aims to promote a change in the mobility patterns of children in our city. The "school routes" are not exclusively educational projects, their goal is to enable children to move safely and independently through the streets and to reclaim the use and enjoyment of public space. Therefore, these projects directly affect the city as a whole and affect all areas of local or municipal governance that have competencies in the design, habitability and safety of public space.
http://policialocal.santiagodecompostela.gal/info.php?sec=33&idioma=es
The aim of the project is also to reduce traffic of parents bringing their children to the school's front door, and to reduce the current over-protection of children.
Hope everyone sleeps well tonight.
As explained in the post below it means "school ways" or "school routes."Not sure what colecaminos!
Moito Olliño is the mascot for a safe road to school for children. The original translation is correct; it is being used as a name.
![]()
The Colecamiños school route project, with the mascot Moito Olliño, is a pilot project in Compostela that aims to promote a change in the mobility patterns of children in our city. The "school routes" are not exclusively educational projects, their goal is to enable children to move safely and independently through the streets and to reclaim the use and enjoyment of public space. Therefore, these projects directly affect the city as a whole and affect all areas of local or municipal governance that have competencies in the design, habitability and safety of public space.
And the advice is well-founded. In 2017 despite cautionary stops to cool the rim brakes on our laden tandem, we managed a spectacular and loud sidewall blow out on the final bend entering El Acebo, startling those taking refreshments in the adjacent bar!Hola, having cycled from Rabanal to Ponferrada I think I can translate this one: proceed with caution next 15 km. Just for info from Cruz de Fero the road drops over 1000 metres in those 15km. Cheers
Si...pendiente - sinónimos y antónimos - WordReference.com
pendiente - sinónimos de 'pendiente' en un diccionario de 200.000 sinónimos onlinewww.wordreference.com
This thread is yet another example why it is important to learn more languages. Especially such a wonderful one as Spanish.
The first word is 'colecamiños', kind of 'school paths'. Some towns have a programme in place to encourage kids to walk to school by themselves. As part of this, they've created several routes/paths to each school for kids to follow. Along these routes there are either people making sure kids cross streets safely or signs, like this one, to remind kids to be careful when crossing.We are walking to Finisterre/Fisterra and saw this in a couple of places on the way out of Santiago. Google translate is baffled. Does anyone know what it says?
Just for the record....my wife has always referred to earrings as 'aretes'.
Eu nunca digo "olliño". Non soa ben para min. Digo máis ben "ollo pequeno". Pero claro, pode ser que outros o digan.The first word is 'colecamiños', kind of 'school paths'. Some towns have a programme in place to encourage kids to walk to school by themselves. As part of this, they've created several routes/paths to each school for kids to follow. Along these routes there are either people making sure kids cross streets safely or signs, like this one, to remind kids to be careful when crossing.
To do something 'con ollo' (or 'con olliño') in Galician means to do it carefully.
'Olliño' e 'ollo pequeno' poucas veces son sinónimos. Non lle podes dicir a alguén 'ollo pequeno co que fas' ou 'non me mires con eses ollos pequenos'.Eu nunca digo "olliño". Non soa ben para min. Digo máis ben "ollo pequeno". Pero claro, pode ser que outros o digan.
I never say "olliño", it doesn't sound well to me. I rather say "ollo pequeno" (small eye). But of course, maybe other people say it.
Eu digo "coidado (ou coidadiño) co que fas" e "non me mires con eses ollos".'Olliño' e 'ollo pequeno' poucas veces son sinónimos. Non lle podes dicir a alguén 'ollo pequeno co que fas' ou 'non me mires con eses ollos pequenos'.
'Olliño' and 'ollo pequeno' are rarely synonyms. You can't tell someone 'small eye what you do' or 'don't look at me with those small eyes'.
Not "powerful earrings" then?I don't know ... but your post reminded me of this roadsign before the descent from Cruz. Obviously the authorities used Google translate.
View attachment 134485
No, but I was enjoying the thought of being an outstandingly strong cyclist.Not "powerful earrings" then?
Hello!We are walking to Finisterre/Fisterra and saw this in a couple of places on the way out of Santiago. Google translate is baffled. Does anyone know what it says?
And why one should never trust machine translation for anything truly important. Google and DeepL are better than most, but I have seen Google add or remove a negative in Spanish/Italian to make the meaning opposite. And if it does the with languages that close to English, imagine what it might do with a language not from western Europe! But you don't have to imagine—a Chinese friend, female, had a baby and this is the message to her after Bing "translated" it:Context, context, context. You need to know more than words if you want to translate well.
Wine is the fragrance of the old, wine is the old wineFriends are the good old![]()
![]()
Recently, three friends who are my age have become a monk. Lin Zhixing has also been promoted. In addition to admiring his bravery, he has also worked up a cold sweat. #LinXing, who got married in 20 seconds, is among them. 33 million prepared children. A woman who knows how to overcome the freedom of slimming, and is alone. It is certainly a terrifying thing to stay with a helpless little life forever.
In the first week of the birth of my elder brother, I hope he still has any sense of motherhood, he jumped up and thought that he would have postpartum depression. Fortunately, the post-enzyme exploded. In the busyness of breastfeeding, I slowly felt the happiness and joy of my mother. But at the same time, working as a family is still the most difficult challenge for a child to face. The most honest and consistent advice of his life is the first year of the pregnancy and divorce period, you will know how great the potential of those stages is!!
I will comfort you the way a mother consoles her child. You too will take comfort in Jerusalem. Isaiah 66:13
Blessings to my friend, God preserve, and everything is safe and victorious!!
I guess that it is well-known that there is no shortage of silly, meaningless, funny, awkward, and wrong translations?translation
Yes, she's from Colombia.'Aretes' is common in Latin America. In Spain we normally call them 'pendientes'.