• For 2024 Pilgrims: €50,- donation = 1 year with no ads on the forum + 90% off any 2024 Guide. More here.
    (Discount code sent to you by Private Message after your donation)

Search 69,459 Camino Questions

What are YOUR Favourite Spanish Words?

I grew up, a "Norteamericano", in Mexico City in the 1960s -- and there I encountered two flavors of "Spanish".

On the streets I learned a kind of Mexican gutter Spanish, and that largely dictates how I speak even now, in my dotage. I still have the Mexico City slang, the cadences, the accents, down pat..... When I first visted SdeC in 1977 I was amused when I was asked several times if I was Puerto Rican -- and I'm about as "Anglo" as a man can be! ...

But in the classroom my instructor (who bragged that she had been born in Cartagena, Spain) insisted that we were studying not "Spanish" but, rather, "Castilian." And through her I engrained a reluctance to use the term "Spanish." ... And so, on the Camino, I take pains to say to the locals, whenever circumstances require it, that
Entiendo un poco de Castellano." Their appreciation is immediate, and visible!

(Still can't do the lisp....)


It is very interesting that you were compared to a Puerto Rican when the entonations of the words are different. Don’t take me wrong, please; I’m Cuban born and raised in Puerto Rico. Here in South Florida, I’m mistaken as a Venezuelan or Colombian because can’t decifer my accent 🤓 Even, when talking in English, one day a gentleman asked if I was a French Canadian 😮
In Puerto Rico, if listen closely, you can notice the use of words that contains the letter “s” to be kind of absent.
I know it very well this fact because I have to do it as well. So have to be very aware of to whom I’m talking tooso not to create confusion.

So, is very interesting the multiple variations that the Castellano (aka Spanish) has.
 
3rd Edition. More content, training & pack guides avoid common mistakes, bed bugs etc
Prior to our last Camino, I thought it might be useful to learn some more Spanish.

The aim was to build on my already impressive vocabulary of about 20 words, that dealt mainly with food and drink!

The big goal this time, would be to achieve the ultimate in flexibility and independence…

To be able to book a room over the phone!

So I enlisted the help of Jose who lives in our hometown, and who originally hails from Ponferrada.

Whilst we started with the aim of telephone room booking we soon progressed onto other essentials, such as calling the police, or an ambulance. As well of course as understanding pilgrim menus…

Now my better half came to the first lesson and promptly decided that I should be the linguist for this trip. European languages not being her strong suit. She would merely take on the role of trip ‘ supervisor’…

So the language training amounted to about 6 one hour lessons all up. Much of it taken up with revision. Homework not being My strong suit….

So let’s just say that progress was minimal. A term my school teachers would find very familiar…

So all was going well. I was coping with basic pilgrim menus. Asking for extra pillows and even making hotel bookings on the phone!

And then the cracks started to appear…

I think it was a visit to a rather upmarket restaurant. No pilgrim menus here! The menu was a struggle to say the least…

I could see it coming. “How much did we spend on Spanish lessons”? Thankfully the waiter helped out.

The next major obstacle was a visit to the medical centre in carrion. This whole episode warrants a post of its own! But let’s just say, for now, Jose’s excellent teaching did not stretch to the more intimate parts of a ladies anatomy!

“We should get a refund on those lessons,” exclaimed the patient!


But I digress. My favourite words.

Vale. Pronounced like Barlay. Often repeated in quick succession. Means OK. I love the way it rolls off the tongue.

Huevos y bacon. I made sure Jose taught me this. And soon realised my previous attempts to order eggs and bacon amounted to asking for a plate of Thursdays… No wonder I never got any!

Because huevos (eggs) is, of course, pronounced Webos. Who would have thought! One of my all-time favourite Spanish words. Designed no doubt, to confuse the hell out of foreigners.

SOS. Now this one I started hearing from hotel staff. I thought it must be some type of slang or code… So I plucked up the courage to ask what it meant… “That’s it.”

Then the penny dropped….

Eso es. Not SOS!

So what are your favourite Spanish words, or words that you later found out you were using in completely the wrong way ? :eek:
Caña - much easier to pronounce than cerveca
 
With all due respect to all fellow members of this great forum. I found this posting done by a group here in South Florida and is called “Spanish without barriers “.

59060

Hope you like it.
 
Down bag (90/10 duvet) of 700 fills with 180 g (6.34 ounces) of filling. Mummy-shaped structure, ideal when you are looking for lightness with great heating performance.

€149,-
eeeeeh, really I disagree -- Quirk and Greenbaum have convincingly, in their seminal Grammar of English, established English as being a collection of dialects (and indeed some pidgins and etc) rather than as having a core normative practice that all must cleave to ; but the fundamentals of the language have a great degree of stability.

English texts of the 11th to 14th Centuries are persistent in their intrinsic Englishness.

So longe Ich havë lady,
Y-hovëd at thi gate;
That my fot is frore, fair lady,
For thy love faste to the stake.
Absolutely. But 11th to 14th are all post Norman conquest. Before the Norman conquest English had full grammatical gender, a case system, full declension in the various tenses (as opposed to one form for first, second and third person, singular and plural, in the past, for example), adjectives agreed with nouns in terms of gender and number, etc. All that disappeared pretty rapidly as time scales go. This kind of grammatical simplification is fairly consistent with pidginization.

And, to relate ot to the discussion, Old English had a full and commonly used subjunctive mood, rather than the tiny vestige of a subjunctive in Modern English. So small that if it were gone, few would notice it.

You can read Chaucer without too much trouble. Other dialects like that in Sir Gawain and the Green Knight will be a bit of a challenge. Beowulf (or any other Old English) is a whole other kettle of fish.

If you are interested, I could post an Old English riddle I once wrote and we can see how many people can solve it.
 
Last edited:
Absolutely. But 11th to 14th are all post Norman conquest. Before the Norman conquest English had full grammatical gender, a case system, full declension in the various tenses (as opposed to one form for first, second and third person, singular and plural, in the past, for example), adjectives agreed with nouns in terms of gender and number, etc.

OK but then so did French/Anglo-Norman.
 
OK but then so did French/Anglo-Norman.
Yep. That's the way pidginization works. Old English had this grammar. Old French had it, too. Smush them together and it gets lost and simplified. It takes a bit of time which is why I originally said 12th century plus as the process wasn't complete in the earliest Anglo-Norman. Admittedly, this is all based on my memory of university undergrad courses (I majored in English and Linguistics, with a focus on the history of English) that were, let's just say, a number of decades ago. And my memory has never been the same since my early days of parenting and sleepless nights.
 
Ideal sleeping bag liner whether we want to add a thermal plus to our bag, or if we want to use it alone to sleep in shelters or hostels. Thanks to its mummy shape, it adapts perfectly to our body.

€46,-
I know this thread is a few months old, but I just saw it, and I really enjoyed the discussions about pronunciation. I am a Spanish speaker from California, and I learned most of my Spanish from Mexicans. I am not fluent, but I do pretty well. When I speak Spanish in Mexico, pretty much everybody knows I am from California by my pronunciation and the words I use - or at least the US if they can't pinpoint the state. When I speak Spanish in other Spanish-speaking countries, people think I live in Mexico. BUT, when I come home from being in Spain, my family can tell where I have been because my pronunciation changes. Once I didn't even tell my grandma that I had been to Spain, but when I went to visit her after I got back, she knew :)
Of course she did... as soon as you said gracias!
 
Yep. That's the way pidginization works. Old English had this grammar. Old French had it, too. Smush them together and it gets lost and simplified. It takes a bit of time which is why I originally said 12th century plus as the process wasn't complete in the earliest Anglo-Norman. Admittedly, this is all based on my memory of university undergrad courses (I majored in English and Linguistics, with a focus on the history of English) that were, let's just say, a number of decades ago. And my memory has never been the same since my early days of parenting and sleepless nights.

Those grammatical forms became moribund during the Middle English period, and so a lot later than 12th Century. I'm not convinced it was from pidginization. In just one particular example, the second person singular verbal forms persist today mostly in dialect and poetic forms, but this was from second person plural honorific usage becoming "normal" through custom, so that we say "you go on pilgrimage" not typically "thou goest".

Usually though, when certain grammatical forms become indistinct from one another, it's from phonetic evolution leading people to no longer practising those distinctions in speech ; which eventually leads to their loss in the Grammar of the language. The feminine and plural forms in English adjectives for instance vanished from no longer being pronounced in speech, so that the English adjective became an invariable. That's not pidginization, whereas in the French and in the present-day Anglo-Norman dialects of the Channel Islands, those differential grammatical distinctions in form have persisted.

There's also technically a difference between pidginisation as such, dialectisation, and the adoption into one language of some grammatical, vocabulary, and rhetorical habits of another -- and a peculiarity of English in particular is that many of those habits were introduced into the language through individual efforts in literature, so that many elements from the French were introduced via the mediaeval romance literature, many from the Italian through Chaucer, and a complex mix of foreign influences through Shakespeare. Chaucer's influence on the language was particularly huge -- similar in many respects to the huge influence of Dante Alighieri into the Italian.

The overall influence of the language as it was spoken at the Royal Courts of the English Monarchs over the centuries also played a huge part in the normalisation of speech and grammar in England towards its present forms, which also is not really a pidginisation.
 
New Original Camino Gear Designed Especially with The Modern Peregrino In Mind!
Those grammatical forms became moribund during the Middle English period, and so a lot later than 12th Century. I'm not convinced it was from pidginization. In just one particular example, the second person singular verbal forms persist today mostly in dialect and poetic forms, but this was from second person plural honorific usage becoming "normal" through custom, so that we say "you go on pilgrimage" not typically "thou goest".

Usually though, when certain grammatical forms become indistinct from one another, it's from phonetic evolution leading people to no longer practising those distinctions in speech ; which eventually leads to their loss in the Grammar of the language. The feminine and plural forms in English adjectives for instance vanished from no longer being pronounced in speech, so that the English adjective became an invariable. That's not pidginization, whereas in the French and in the present-day Anglo-Norman dialects of the Channel Islands, those differential grammatical distinctions in form have persisted.

There's also technically a difference between pidginisation as such, dialectisation, and the adoption into one language of some grammatical, vocabulary, and rhetorical habits of another -- and a peculiarity of English in particular is that many of those habits were introduced into the language through individual efforts in literature, so that many elements from the French were introduced via the mediaeval romance literature, many from the Italian through Chaucer, and a complex mix of foreign influences through Shakespeare. Chaucer's influence on the language was particularly huge -- similar in many respects to the huge influence of Dante Alighieri into the Italian.

The overall influence of the language as it was spoken at the Royal Courts of the English Monarchs over the centuries also played a huge part in the normalisation of speech and grammar in England towards its present forms, which also is not really a pidginisation.
Please excuse this egregiously off-topic response. I expect that this belongs in "Not a serious thread". But in light of our discussion of early English history and language, I couldn't resist.
59105
 

Most read last week in this forum

One of my favorite websites for both food and cultural information around the world is Cultural Backstreets. As your Portuguese Camino may have you starting in or going through Porto, I though you...

❓How to ask a question

How to post a new question on the Camino Forum.

Forum Rules

Forum Rules

Camino Updates on YouTube

Camino Conversations

Most downloaded Resources

This site is run by Ivar at

in Santiago de Compostela.
This site participates in the Amazon Affiliate program, designed to provide a means for Ivar to earn fees by linking to Amazon
Official Camino Passport (Credential) | 2024 Camino Guides
Back
Top