- Time of past OR future Camino
- 2013 - 2018 , Pilgrim Office volunteer 2014 - 2022
No, I was not conflating Italian and Spanish. But, we are both saying that, whatever gets the point across and does not produce an insult, is effective...
Remove ads on the forum by becoming a donating member. More here. |
---|
Can you find a me a source that uses caldo as a synonym for "being warm"?No, I was not conflating Italian and Spanish. But, we are both saying that, whatever gets the point across and does not produce an insult, is effective...
I think the list Damien has provided us with is not only a regionalism (North America) but proper yo a younger genration, mostly Ys/Milleniums.
Right... Whatever.
Still true, Alwyn, which is why we have RP (received pronunciation)/BBC English as a lingua Franca in the UK so as to be understood countrywide !
Love the double entendre! As so timely with the 6 Nations about to start.Thank goodness for that. Whilst I enjoy watching sport as much as the next man I didn't really want
to spend the weekend talking to a lot of rugby players.
Can you find a me a source that uses caldo as a synonym for "being warm"?
My first exercise class in AmericaMe too! Don't like!!!
(Here in CR, they are called Canguro (kangaroo).
Al, your remark about the 6 Nations meant only one thing to me: the Iroquois Confederacy that allied with the British during the American War of Independence. I concluded that it must refer to an upcoming international political meeting. Wikipedia tells me that the Six Nations refers both to the Iroquois Confederacy and an approaching international rugby meet. I guess that meaning depends on context.Love the double entendre! As so timely with the 6 Nations about to start.
Americans speak slowly!!!
Still true, Alwyn, which is why we have RP (received pronunciation)/BBC English as a lingua Franca in the UK so as to be understood countrywide ! Though it can be thought of as "posh" to speak it and in some rough parts i.e. North of the Thames E-W corridor (only teasing) can provoke, as I have discovered on occasion, an adverse reaction -"000, la-di-dah"
When I looked up plonk after my camino, I found it to be reference to very cheap wine (red or white). We were mostly drinking red, everything from table wine to 10 euro bottles, hence my reference to vino tinto. I recall a couple times where the table wine wasn't particularly good, and it was roundly condemned as "plonk". In looking the term up just now before responding, I found reference to its origins as Australian for "blanc" as you state, and later on it was generalized by the British for any wine of inferior quality."That's no plonk," was actually complementary of the vino tinto?!
Apparently Australian WW1 slang and originally white not red wine - try saying "vin blanc" with an Aussie accent
How about "Home-Slice" meaning a friend from home. Used by my college kid to refer to his "bestie" Wazzzzzzzzzzzzzuuuuuuuuuuppppppp home slice? Cracks me up!How the meanings change . In australia 'seriously' is often used with a rising tone 'question' inflection and generally means.......I think your talking complete BS
If you saw the way some fans paint their faces you would wonder which of the two I was referring to! Talking of wars this Saturday sees the wars between Scotland and the Sassenachs recommencing at Twickenham. Long may the Union (Rugby Union not the Union between England and Scotland) continue to be an example of good natured fellowship. For those who have never been to a game of rugger - "It is a game of hooligans played by gentlemen". Rival supports can sit next to each other and compliment good play by both teams. In some ways it reflects some of the Camino spirit. (Well that's just my take on things).Al, your remark about the 6 Nations meant only one thing to me: the Iroquois Confederacy that allied with the British during the American War of Independence. I concluded that it must refer to an upcoming international political meeting. Wikipedia tells me that the Six Nations refers both to the Iroquois Confederacy and an approaching international rugby meet. I guess that meaning depends on context.
Is that because you rugger fans have to get off the trolley to go to the match, and a pilgrim has to get off the trolley to walk 500 miles?For those who have never been to a game of rugger - "It is a game of hooligans played by gentlemen". Rival supports can sit next to each other and compliment good play by both teams. In some ways it reflects some of the Camino spirit. (Well that's just my take on things).
You can imagine the look on my face when a British acquaintance told me that he would "knock me up the next morning at 8:00"!!! (American=impregnate).
Talking of wars this Saturday sees the wars between Scotland and the Sassenachs recommencing at Twickenham.
How funny, Kurt. I also grew up in South Florida and I find Mexicans far easier to understand than Cubans and many South Americans, since they tend to speak at a much slower pace, more akin to the speed of American English.
That's not been my experience. Regional variations, colloquialisms and slang are all unknown on first contact, and all render full communication impossible. It is one thing to know in an intellectual sense about these things, another to be listening for them so that one can clarify the meaning of anything unfamiliar, but I have never been able to master getting the full sense of dialectical variations merely from the context. Unless an explanation is provided, understanding is absent. If you have ever wondered what teenagers are talking about, even when they appear to be using English, you will quickly realize how true this is.But, in general we all understand each other.
There is no "officially" for English, since there is no office or academy that makes rulings on what is correct or not. English grew as a language of the lower classes, always borrowing from other languages, and no one decrees what is correct or not. I am a great proponent of what I consider to be correct English (that should be clear from my writing), but I also accept that the strength of English lies in its flexibility and adaptability. It is a very forgiving language in that people can speak it very badly but still be understood - although @dougfitz would seem to disagree, based on his post just above. I think it is amazing how well we all understand people speaking English around the world.I believe that officially, American English is considered a dialect of the mother tongue, High-English or the "Queen's English," as taught in UK schools.
Oops. Just need to switch on brain before typing? Still, I am glad we get the away game against the Scots first as a warm up as I fear we will struggle to a 3rd place this year.Surely we're travelling up to Murrayfield this weekend?
Oh yes, I know that and enjoy it. I'm a bit of a contrarian myself, I've been told more than once.Dougfitz's default setting is to be a contrarian. He provides "spice" to the Forum and I very much appreciate his alternative views, in most every respect.
We frequently "cross swords," metaphorically speaking. How's that for convoluted English?
But, when Doug intervenes, he usually does so in a very high-comedy manner. Do not take his disagreements personally. I no longer do...
TO ALL!
No it's not!!Dougfitz's default setting is to be a contrarian.
I had a very similar experience. I was for years a Trappist monk. And one year I was serving as the american secretary for a meeting of monks from all over the world being held here in Massachusetts. One day the British secretary asked me first if I could find him some 'rubbers' and would I knock him up later in the afternoon! I was at first a bit shocked until I found out that he was looking for some erasers and would I please wake him after his noon time nap.You can imagine the look on my face when a British acquaintance told me that he would "knock me up the next morning at 8:00"!!! (American=impregnate).
So here we go with some "The Black Country" (West Midlands UK) expressions:- Best of British with them folks!
Bostin is a well-known word meaning amazing, brilliant or excellent.
Our kid is a term for a younger brother or sister. It is also used to refer to any sibling (whether older or younger), or for any younger relative and sometimes also to address an unrelated friend or colleague who may be younger. 'Come on our kid, let's get the bus into town.'
Babby is a local variation of baby, and the shortened form bab is often used as an affectionate term for 'love or dear', as in 'How are you, bab?
Wench is an affectionate term for a girl or young woman.
Fittle is a local word for food, and therefore 'bostin' fittle' is a way of saying great food
Going round the Wrekin is a popular local phrase. It means taking a long and rambling route to a destination or taking a long time to get to the point of a story. The Wrekin is a hill in Shropshire.
It’s a bit black over Bill’s mother’s means that the sky is dark with rain. It's been claimed that Bill is a reference to William Shakespeare, with his mother being Mary Arden of Stratford and the rainstorm usually approaching from the south-westerly direction (one of the main directions for incoming winds and storms to sweep into the UK from the Atlantic).
Yampy is a well-known Midlands word and it is used to describe someone who is daft, mad or losing the plot.
A piece is a local word for a slice of bread and butter, and sometimes also for a sandwich.
A cob is the local word for a bread roll, supposedly because the small round loaves look like street cobbles.
To bawl is to cry loudly, such as the noisy wailing and sobbing of an upset child.
Pop means any fizzy soft drink such as lemonade.
Lamp means to hit or beat up as 'I'm going to lamp you if you carry on', 'He gave him a right lamping.'
Snap is a word for food or a meal - "I'm off to get my snap" is what someone might say when they are going to get their dinner.
Here in Canada, pants are trousers.Of course we all understand that 'pants' are something a gentleman wears under his trousers!
Actually, "just now" can mean both the near future or the recent past, as in "I'm going to do it just now," or "I did it just now."I am an American who lived in Trinidad and Tobago for a couple of years (in the Caribbean). US vs Trinidad English:
To pick somebody up in your car and give them a ride:
U =: give a lift
Trinidad = give a drop
US: Just now = recent past
Trinidad : Just now = near future
So when I asked when the bus would come and the answer was "Just now," I thought I'd missed it.
US: Good night = Goodbye
Trinidad: Good night = hello
US: New Year's eve
Trinidad: Old Year's night
Etc.
Actually, "just now" can mean both the near future or the recent past, as in "I'm going to do it just now," or "I did it just now."
Other Trini peculiarities:
Bake = a type of bread
Fry Bake = bake that's fried
Doubles = delicious street food (especially popular for Saturday breakfast). It's perfectly acceptable to order 'one doubles.'
Perhaps, but, I can find at least two, online Castilian dictionaries that offer "warm" or "hot" as one definition.
I should mention that this term "caldo" has several listed alternative definitions and uses. It is usually used with another word to form a descriptive phrase, as in "It is a hot day...'caldo dia'..."
Here in the South, when you say "give me some sugar" (pronounced shugah), you're asking
for a kiss, not the sweetener.
You're absolutely right. It's "a doubles" if you want just one. I've been away for so long that I forgot! Actually I was visiting T'dad for the first time in very many years during the entire course of this thread and only just discovered it. It's been a wonderful read.Yu Trini?
"Bake" alone can also mean fried (i.e. Bake and Shark). Mmmmm, I wish I had a doubles right now!
Let's not even get started on Jamaican (where I also lived). In Jamaica, the word for hurricane is "the breeze." As in, "We lost our roof in the breeze." and "c'yan" means "can" and "c'yaaan" means can't. 'im means he, she, him, or her. And then there are all the patois rules that incorporate grammar and terms from the African Twi tribal language.
Mmm...I wouldn't necessarily trust the on-line dictionaries...
Hot in castellano is : caliente as in Agua caliente
To say it's a hot day: hace calor is simplest
Caldo is a soup/broth as in Caldo Gallego.
To quote James Nicoll: "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."There is no "officially" for English, since there is no office or academy that makes rulings on what is correct or not. English grew as a language of the lower classes, always borrowing from other languages, and no one decrees what is correct or not.
Aside from an homage to one of the (arguably) great comedic movies of all times, "The Princess Bride," I thought the topic might make for some fun.
So, what other words or phrases do people use on the Camino (or "in the real world") that doesn't mean what they think it means, or that we think it should mean . . .
Ha chunche might be mistaken for chinche which is bedbugs!Maybe useful, or may be not, but in Costa Rica, we use the word CHUNCHE when we don't know, or can't remember the name of something. However, I don't know if this is valid in Castilliano (Spain)!
Just a few. Here is one map of the dialect variations across north America -->> http://big.assets.huffingtonpost.com/AmericanEnglishDialects.gif.
Empanadas and Cornish Pastys do look very similarBased on Duolingo Spanish I thought an empanada was a kind of filled roll. I also read that ham had several different names and would appear in the most vegetarian of places. So we walked into a bakery for breakfast one day and the empanadas looked more like Cornish pasties. I read the labels carefully and figured out that the only guaranteed vegetarian option would be the cuatro quesos and ordered two of those in Spanish. They were sold out and the shopkeeper lost patience with me trying to ask in Spanish if there were any other vegetarian options - to me they all had something hammy in the name - York, jamon etc. So she asked a retired schoolteacher to translate and that lady chose queso con jamon for us and insisted that jamon was NOT meat, it was Jam. To a Kiwi jam is fruit jelly/conserve/confiture and so we figured that although it sounded a very strange combination, we'd give it a go. I had misgivings that it would contain ham but thought the schoolteacher might lose face if I contradicted her. Sure enough it was a substantial roll of ham and cheese which my vegetarian companion decided was better than no breakfast. By the way mermelada was the word we encountered most for jam. Back home marmalade is only made traditionally with citrus fruit. The quince membrillo became a firm favourite though. We commented to a young Spaniard that the best membrillo in delicatessens at home was a rich garnet colour but Spanish membrillo was very pale. He said his mum made a dark variety - by cooking it too long. Nothing like home cooking...
Right up there with 'Good Luck with that' = destined to failHere when we say "I will yea" it actually means "I won't"