For 2024 Pilgrims: €50,- donation = 1 year with no ads on the forum + 90% off any 2024 Guide. More here. (Discount code sent to you by Private Message after your donation) |
---|
...Wonder where the Canadian part came from.
Amazing the things we learn on the forum! Thanks, Canuck.Invented in Canada by National Parks.
Regarding the "paso canadiense," I don't question your explanation concerning the origin, but I do find it interesting that while in Banff National Park a couple of years ago -- which of course is located in Canada and is a National Park -- these devices were called "Texas gates." And to make this even more of a dilemma, I grew up in Texas, where they were called "cattle guards." Ah, the vagaries of language, especially the English one. How a non-native English speaker ever learns this language is beyond meInvented in Canada by National Parks.
In Ireland they are called Australian gates or just cattle grids.Anyway, I am learning all kinds of words with this translation. The most fascinating to date has been "paso canadiense" -- bet you didn't know that's what they call one of those cattle grates that human beings walk over but livestock won't. Wonder where the Canadian part came from. Anyway, thanks everyone for your help, and I'll be back, I'm sure! Laurie
http://patimg2.uspto.gov/.piw?Docid=01125095&homeurl=http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO1%26Sect2=HITOFF%26d=PALL%26p=1%26u=%252Fnetahtml%252FPTO%252Fsrchnum.htm%26r=1%26f=G%26l=50%26s1=1125095.PN.%26OS=PN/1125095%26RS=PN/1125095&PageNum=&Rtype=&SectionNum=&idkey=NONE&Input=View first pageThe United States Patent and Trademark Office (US PTO) issued patent # 1,125,095 dated 15 January 1915 to William J. Hickey, Reno, Nevada
Sorry, I guess we'll have to wait and see what the consensus of the real Spanish speakers might be.Yes, Jim, I have already incorporated "gravel road" or path into my translation.But I do think these anecdotes are quite interesting.
Any guesses on "humilladero"?
humilladero
m. Lugar devoto que suele haber a las entradas o salidas de los pueblos, con una cruz o imagen.
Well, I guess the true origin will remain a mystery, but in any event, in Spanish it's paso canadiense!
I do have another question. The guide mentions "humilladero" a lot. I think it's a stone structure with four posts, with or without roof, with a crucifix inside. I have a vague memory when I walked through Avila this summer that that was the name given to the place with the best view over Avila and its walls.
If I'm right about that, does anyone have a word in English for it? Or if I'm wrong, what is it?
Thanks much, Laurie
I'm Spaniard and i din't know this word either.
Looking at the site posted by Susanna, it seems that there are two me
anings for humilladero: one is a cross or image for religious purposes and the other is a column for punishing "bad people" by exposing them for a period of time. The second meaning is commonly known in Spanish as "picota".
The phrase "poner a alguien en la picota" would be today to put someone (for instance a corrupt) on the media.
So, I would bet for "cross or image for religious purposes".
Interesting article, thanks Susanna!
If I understand correctly those pictures of crosses on a pedestal often seen at the entry of a villiage which we posted in another thread are humilladeros?
Yes, I realize this is an old thread, but rather than start a new one, I'm asking for help from a fluent Spanish speaker. I practice Spanish with Rosetta Stone. It's been great except sometimes when I have questions there is nobody to ask and here is an example.
I do not understand WHY in these 4 examples, the adjective is different.
Why is the first dessert un postre FRANCÉS and the second comida FRANCESCA?
Why is the montaña JAPONESA and the restaurante JAPONÉS ???
Help?
El postreYes, I realize this is an old thread, but rather than start a new one, I'm asking for help from a fluent Spanish speaker. I practice Spanish with Rosetta Stone. It's been great except sometimes when I have questions there is nobody to ask and here is an example.
I do not understand WHY in these 4 examples, the adjective is different.
Why is the first dessert un postre FRANCÉS and the second comida FRANCESCA?
Why is the montaña JAPONESA and the restaurante JAPONÉS ???
Help?
:::slapping my forehead:::: Doh!Because the noun repectively is male therefore adjective male also.
Noun female so adjective female also.
It is el postre = male and la comida = female .
la montaña and el restaurante.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?