For 2024 Pilgrims: €50,- donation = 1 year with no ads on the forum + 90% off any 2024 Guide. More here. (Discount code sent to you by Private Message after your donation) |
---|
You're right, there is no difference. The word "botafumeiro" is of galego origin, but from what I can tell it's also used in Spanish. In the Spanish-language version of the Wikipedia entry, for example, it's also called "botafumeiro", and then the literal translation "echador de humo" is given. In English, this would be something like "the thing that emits smoke".I'm sorry, I don't see the difference.
To add to this, the Galego-Portuguese origin of botafumeiro is indicated by the -eiro ending, which is common in those languages, whereas Castilian Spanish uses -ero endings for equivalent words.The word "botafumeiro" is of galego origin, but from what I can tell it's also used in Spanish.
Exactly! That's kinda why I posted it. But the pilgrimtraveler entry implies that there is a difference in spelling, it's just that they spelt one of them wrong. However, as Wendy and Felipe have pointed out, pilgrimtraveler is wrong and there is no difference in the spelling of 'botafumeiro' between Galician and Spanish.I'm sorry, I don't see the difference.
Sorry, I didn't understand what you meant. Best to ask @Elle Bieling what she meant!Exactly! That's kinda why I posted it. But the pilgrimtraveler entry implies that there is a difference in spelling, it's just that they spelt one of them wrong. However, as Wendy and Felipe have pointed out, pilgrimtravveler is wrong and there is no difference in the spelling of 'botafumeiro' between Galician and Spanish.
I have sent a comment to pilgrimtraveler.com. She seems quite definite that the Spanish word is botafumeiro, and that there is just a slight difference in spelling between that and the Galician spelling, which she gives as exactly the same word. So either she made a typo in giving the Spanish spelling or in giving the galego (which she also spelt wrong) spelling.Sorry, I didn't understand what you meant. Best to ask @Elle Bieling what she meant!
In Spanish it’s ‘gallego’, in Galego itself it’s ‘galego’. (As a side note, in Romance languages the first letters of languages are not capitalised.)galego (which she also spelt wrong)
I didn't know that 'galego' was 'gallego' in Spanish However, it seemed logical to me to refer to the language 'galego' in galego, rather than Spanish. I know that in some languages (I didn't know it was in Romance languages in general) the first letters of languages are not capitalised. It's tricky. As we're writing in English, it seems safer to refer to Galician and Spanish, rather than galego, gallego, or Galego and español. I blame Elle Bieling – she started it.In Spanish it’s ‘gallego’, in Galego itself it’s ‘galego’. (As a side note, in Romance languages the first letters of languages are not capitalised.)
Well, she is wrong. There is absolutely no spelling difference. Spanish borrowed the word from Galician and didn't make any changes to it. The only difference is that in Spanish, 'botafumeiro' is only used to refer to the big thurible in Santiago. The rest are called 'incensario', which is the Spanish word for it. In Galician, you can use the word 'botafumeiro' to refer to any censer, not just the one in the cathedral in Santiago.I have sent a comment to pilgrimtraveler.com. She seems quite definite that the Spanish word is botafumeiro, and that there is just a slight difference in spelling between that and the Galician spelling, which she gives as exactly the same word. So either she made a typo in giving the Spanish spelling or in giving the galego (which she also spelt wrong) spelling.
No, there isn't.There is a difference in spelling - in Galego there is an accent on the final "O", which is not the case in Spanish.
Well, she is wrong. There is absolutely no spelling difference. Spanish borrowed the word from Galician and didn't make any changes to it. The only difference is that in Spanish, 'botafumeiro' is only used to refer to the big thurible in Santiago. The rest are called 'incensario', which is the Spanish word for it. In Galician, you can use the word 'botafumeiro' to refer to any censer, not just the one in the cathedral in Santiago.
Thanks Maria. As you are a Spaniard living in Galicia, I think that you know what you are talking about!No, there isn't.
Thank-you @trecile for your comments. However, I think you misspelled "botafunerio."@Elle Bieling I'm a big fan of your website, and love the work that you do to help other pilgrims, but botafumerio is not a word in the Spanish language according to the RAE, the final arbiter of the language.
View attachment 109553
Whoops, you're right, but it's still not a word.Thank-you @trecile for your comments. However, I think you misspelled "botafunerio."
Jinx!
And thank-you for the RAE reference!Jinx!
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?