For 2024 Pilgrims: €50,- donation = 1 year with no ads on the forum + 90% off any 2024 Guide. More here. (Discount code sent to you by Private Message after your donation) |
---|
Thank you so much, a quick ? how to order cafe con leche? DeeYour interest is very nice! Most Portuguese people speak English. I actually did not speak Portuguese in Porto! (I'm Brazilian and probably would be harder for me to make my accent more understandable than just speaking in English). A few words if you really want to learn, but mind you, it's Brazilian Portuguese, they might have some little differences in Portugal (just like British English and American English)
• obrigada/obrigado = thank you (f/m)
• por favor = please
• bom dia = good morning (also sounds the same in Galician)
• onde é o banheiro? = where's the toilet?
• vc pode carimbar a minha credencial, por favor? = can you stamp my credential, please?
• quanto custa? = how much?
• posso ter a conta, por favor? = may I have the bill, please?
• um cafezinho e dois pastéis de nata, por favor = a small coffee and two cream tarts, please (for the best tarts go to A Manteigaria in Porto. You won't regret it)
• um café com leite, por favor = one coffee with milk, pleaseThank you so much, a quick ? how to order cafe con leche? Dee
obrigado
• um café com leite, por favor = one coffee with milk, please
• onde é o banheiro? = where's the toilet?
That's the boys' version. The girls's is obrigada. And yes, they care about this.obrigado
That's the boys' version. The girls's is obrigada. And yes, they care about this.
They should care about it because it’s the correct way to speak their language based on its grammatical rules. Obrigado/a isn’t just some random word that they change the ending of for fun; it means obligated/obliged and it changes according to gender just like other adjectives in Portuguese and other Romance languages. So just as ‘I am tired’ changes from ‘Estou cansado’ to ‘Estou cansada’ depending on the gender of the speaker, ‘thank you’ changes from ‘(Estou) obrigado’ to ‘(Estou) obrigada’.
I say obrigadO and have yet to have someone trying to correct meIn Galicia we say "estou obrigado/a" too but thank you is "grazas".
So, we wish good things to the other person but don´t feel obliged..
This is a bit funny! "Obrigada" is correct, for women, based on the grammar discussed above. However, it seems a lot of younger Portuguese don't know that rule--I guess, as here, grammar is rarely taught as part of the native language any more (if you're under 50, how much English grammar, in terms of rules, did you cover in school?) So either works fine. Most older Portuguese will be impressed, if you're a woman and use "Obrigada"--but it's not a big deal.I say obrigadO and have yet to have someone trying to correct me
I don't feel obligated to anything and look at the word as an interjection.
That's really interesting. A tour guide in Porto told me that women say obrigada, but I've heard several young women say obrigado. Perhaps a feminist thing?This is a bit funny! "Obrigada" is correct, for women, based on the grammar discussed above. However, it seems a lot of younger Portuguese don't know that rule--I guess, as here, grammar is rarely taught as part of the native language any more (if you're under 50, how much English grammar, in terms of rules, did you cover in school?) So either works fine. Most older Portuguese will be impressed, if you're a woman and use "Obrigada"--but it's not a big deal.
(I had a long argument with a train conductor when I said "Obrigada" when he punched my ticket. He insisted that it should be "Obrigado"! I've since checked with a teacher of Portuguese as a second language, and "Obrigada" is definitely more grammatically correct.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?