For 2024 Pilgrims: €50,- donation = 1 year with no ads on the forum + 90% off any 2024 Guide. More here. (Discount code sent to you by Private Message after your donation) |
---|
Now I'm really worried. How do I ask for eggs????A lot, will post a short selection:
"No me gusta la corrida." What I thought I said was "I don't like bull fights." What I actually said was "I don't like quickies."
"Tienes huevos?" (To a male shop keeper) What I thought I said was "Do you have (chicken) eggs?" What I actually said was "Do you have balls?"SY
Haha! Use the wonderful word 'Hay', which means either 'Is/Are there (any)...? ', or 'There is/are (some)...'. It covers a multitude of Camino situations when asking about the availability of food, beds, transport etc. So, 'Hay huevos?'Now I'm really worried. How do I ask for eggs????
Now I'm really worried. How do I ask for eggs????
How can one be embarazado?One more false friend: embarasado/a doesn't mean embarrassed, it means --- pregnant ;-) SY
I've just checked the map and there's a camino from Berlin. Gotta learn German. (oh ...... any problem asking for eggs in Germany that I ought to know about?)This is a funny image that popped up in my Facebook page last week showing the vagaries of translation. I don't know how accurate it is.
View attachment 18357
... (oh ...... any problem asking for eggs in Germany that I ought to know about?)
Years ago when I first arrived in Spain without any Spanish I made the same mistake. My friends soon corrected me. Just as they laughed when I used to say "Soy caliente", though to be honest that seems an unfair reaction?One more false friend: embarasado/a doesn't mean embarrassed, it means --- pregnant ;-) SY
For myself it was quite easy.How can one be embarazado?
(...not very)This is a funny image that popped up in my Facebook page last week showing the vagaries of translation. I don't know how accurate it is.
View attachment 18357
One more false friend: embarasado/a doesn't mean embarrassed, it means --- pregnant ;-) SY
ha ha - this reminds me: at the end of a particularly crazy day as a hospitalera I tried to say 'I need a hug!' (embrace me) - but it came out as 'impregnate me!' I've never seen such a red-faced priest in my life… oops
My 18 year old mind has the same issue. I don't know how people could be so cruel as to laugh about your mental state!Years ago when I first arrived in Spain without any Spanish I made the same mistake. My friends soon corrected me. Just as they laughed when I used to say "Soy caliente", though to be honest that seems an unfair reaction?
I guess in Spain you could ask for a tortilla but in Mexico and in Texas we use "blanquillos" to avoid the other meaning of "huevos."A lot, will post a short selection:
"No me gusta la corrida." What I thought I said was "I don't like bull fights." What I actually said was "I don't like quickies."
"Tienes huevos?" (To a male shop keeper) What I thought I said was "Do you have (chicken) eggs?" What I actually said was "Do you have balls?"
For a long time I also confused mantequilla (butter) and manzanilla (chamomile) which let to the interesting drink "infusione de mantequilla" butter tea, not really a typical Spanish drink!
Thankfully the possibility for language mishaps is slightly less when you speak to a Spaniard then when you speak to let's say a Mexican. Words like coger, clavar, concha are perfectly acceptable in Spain but can have 'interesting' connotations in South American Spanish.
Oh, one more that I messed frequently up: Soy buena/Estoy bien. The second means 'I am well.' The first one sounds like 'I am a good one.'
Buen Camino! SY
I can't help myself, but I need to ask: Where was that? SY
Logrono, albergue parroquial Santiago el Real… in the parish building next to the church, which also functions as a community centre during the day… not sure if you know it? anyway sorry if a bit off topic, will try and remember some other faux pas…
Sometimes fatigue just wins out and, even though you might know the correct word, you get "brain fart."
!
No pero no puedo decir lo mismo acerca de mi gran-gran-gran-gran-gran-abueloI once told a local that I like eating blackberries along the trail, using the word ''moros''(Moors) instead of ''moras''(berries).
With a smile he replied ''are you a cannibal?'' and went on to explain my mistake.
"No me gusta la corrida." What I thought I said was "I don't like bull fights." What I actually said was "I don't like quickies."
"Tienes huevos?" (To a male shop keeper) What I thought I said was "Do you have (chicken) eggs?" What I actually said was "Do you have balls?"
Oh, one more that I messed frequently up: Soy buena/Estoy bien. The second means 'I am well.' The first one sounds like 'I am a good one.'
Use the wonderful word 'Hay', which means either 'Is/Are there (any)...? ', or 'There is/are (some)...'. It covers a multitude of Camino situations when asking about the availability of food, beds, transport etc. So, 'Hay huevos?'
{number of} huevos, por favor. Is now the safe version I use
Years ago when I first arrived in Spain without any Spanish I made the same mistake. My friends soon corrected me. Just as they laughed when I used to say "Soy caliente", though to be honest that seems an unfair reaction?
peanuts (cacahuates)
No pero no puedo decir lo mismo acerca de mi gran-gran-gran-gran-gran-abuelo
I know. I had meant to say that too but in the heat of the moment.....If you had said Estoy caliente you would have had other sort of reaction(s)...
Thanks, Castilian, for your clarifications. I've been wondering about some of the misadventures, which seemed to be just the type of misinterpretation that can often be inferred even from correct usage. I understand all the good fun in talking about possible innuendo and interpretation. But I was getting a nervous about my own Spanish, which is fairly fluent but far from perfect.In context, it's perfectly fine
isn't "coger" a perfectly good word even in South America?
For a long time I also confused mantequilla (butter)
Now I'm really worried. How do I ask for eggs????
Bocadillo francesa? First, bocadillo being masculine it would be frances. But eggs are eggs are eggs: huevos. Huevos fritos (sunny side up/fried), revueltos (scrambled), duros (hard boilded). You will sometimes see on the menu a 'revuelto de ...', that's scrambled eggs with something or other.Bocadillo Francesa por favor.
Don't carry raw eggs in your backpack.
Bocadillo francesa? First, bocadillo being masculine it would be frances. But eggs are eggs are eggs: huevos. Huevos fritos (sunny side up/fried), revueltos (scrambled), duros (hard boilded). You will sometimes see on the menu a 'revuelto de ...', that's scrambled eggs with something or other.
El seno de la nariz for nasal sinus. Senos = breast, womb (and heart ie heart of the matter). Interesting word. I would love to know the origins of all those meanings. I'm assuming the Latin "hole, cavity" meaning referred to womb and sinuses first, and then the womb shifted to breast/heart next.There was the time I wanted sinus medications for my 'senos' which interestingly enough works using Google translate from English to Spanish but not from Spanish to English. Depending on how you translate it I don't have 'senos' and the pharmacista was not impressed.
Yes, from cavity/fold, to curve, to breast.El seno de la nariz for nasal sinus. Senos = breast, womb (and heart ie heart of the matter). Interesting word. I would love to know the origins of all those meanings. I'm assuming the Latin "hole, cavity" meaning referred to womb and sinuses first, and then the womb shifted to breast/heart next.
Let's see... Usted is the polite for of Tu in the singular. Ustedes is plurial. As for the use of vosotros, it is plurial, not the equivalent of usted but rather of ustedes. I wouldn't be able to tell you if it is more or less polite as I do not use it much, if at all. I would consider these interchangeable and therefor cannot imagine that your preference for usteds would be an issue. I associate vosotros with the different conjugation forms used in Spain such as in "vosotros habeis".A question to the Spaniards... I learned Spanish many years ago in Venezuela where "vosotros" was virtually never used and "usted" was normal except among friends. I am more comfortable using "usted" and "ustedes" (which makes things easier too with fewer verb forms). I understand that "tu" and "vosotros" are more usual in Spain. Can you give me any guidance? Do I sound overly formal (and American) when I use "ustedes"? Also how about "usted" versus "tu."
Thanks
A question to the Spaniards... I learned Spanish many years ago in Venezuela where "vosotros" was virtually never used and "usted" was normal except among friends. I am more comfortable using "usted" and "ustedes" (which makes things easier too with fewer verb forms). I understand that "tu" and "vosotros" are more usual in Spain. Can you give me any guidance? Do I sound overly formal (and American) when I use "ustedes"? Also how about "usted" versus "tu."
Thanks
A question to the Spaniards... I learned Spanish many years ago in Venezuela where "vosotros" was virtually never used and "usted" was normal except among friends. I am more comfortable using "usted" and "ustedes" (which makes things easier too with fewer verb forms). I understand that "tu" and "vosotros" are more usual in Spain. Can you give me any guidance? Do I sound overly formal (and American) when I use "ustedes"? Also how about "usted" versus "tu."
Thanks
... looking at the desert menu.....
We happen to speak latin american spanish.
Which also had its hilarious moments in Spain with certain words or expressions totally different from Castillano.
Castilian, I wondered whether the Spanish use cacahuate or mani since I saw a reference to Capita'n Mani (dont know how to type accents on my kindle) as a brand of peanut butter in Spain.
A question to the Spaniards... I learned Spanish many years ago in Venezuela where "vosotros" was virtually never used and "usted" was normal except among friends. I am more comfortable using "usted" and "ustedes" (which makes things easier too with fewer verb forms). I understand that "tu" and "vosotros" are more usual in Spain. Can you give me any guidance? Do I sound overly formal (and American) when I use "ustedes"? Also how about "usted" versus "tu."
I don't think it really exits such thing. There are Spanish speaking countries in Latin America where different variants of Spanish are spoken depending on the area of the country where you are located. The same applies to Spain. .[/QUOTE
Could not agree more. While raised with both "Spanish" Castellano and Mexican "Spanish", when working in Paraguay it took me a good 3 days to start understanding what people were saying to me. The accent is completly different, and a some of the vocabulary also is. Same issue in Chile. Colombian soap operas also put you through your paces, never mind those from Venezuela. Ironically, "Porteno", Castellano spoken in Buenos Aires has been the easiest to adapt to as the accent is Italian as are many words.
Forgive my Spanglish[..] Please, note spelling: castellano.
Thanks, everyone, for the good advice. I am glad to use the formal when in doubt, but now I need to brush up on the vosotros verb endings as well.
tuteme por favor ... address me using the form tu please.
There's a typo there. It's either tutéame (if you are addressing the other one with tú forms) or tutéeme (if you are addressing the other one with usted forms).
Now I'm really worried. How do I ask for eggs????
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?