For 2024 Pilgrims: €50,- donation = 1 year with no ads on the forum + 90% off any 2024 Guide. More here. (Discount code sent to you by Private Message after your donation) |
---|
Especially as Atocha is now a railway station in Madrid.I would not recommend "Niño de Atocha"
The most obvious choice Spanish would be Santiago. In France it would be Jacques (with derivations in English as Jacob, but apparently, not Jack); pilgrims to Compostela are called "jacquets"...
good oneMochila
Santiago actually translates into English as Saint James.
Only just got this. Clever!I'm surprised no one mentioned Shelly.
Cool name, gets my vote.Napoleon
Donotivo=coolDonotivo? Vino tinto? Ivar?
HahahahahBlister
FrancesHello Pilgrims,
My wife and I did the Camino Frances in 2014 and both still think about the experience every day. It has shaped the way we live our life, and we are both actively seeking out our next opportunity to return to the Camino.
In the meantime, we are expecting our first child this summer! And because the Camino is still (and will always be) such an important part of our lives, I wanted to get some Camino/pilgrim-themed male/female/unisex baby name ideas.
Though I love the beautiful español/galego/português names we encountered, I'm looking for names that would also fit well in an English-speaking family, as my wife does not speak any of those languages and we live in the U.S.
Thank you in advance for your help and creativity!
Patrick
"James is the English language New Testament (Vulgar/Later Latin) form of the Hebrew name Yaʻaqov (known as Jacob in its earlier Latin form).[1] The name James came into the English language from the Old French variation James[2] of the late Latin name Iacomus. This was a Vulgar/Later Latin (proto-Romance) variant of the earlier Latin form Iacobus, from the New Testament Greek Ἰάκωβος (Iákōbos), from Hebrew יעקב (Yaʻaqov) (Jacob). The development Iacobus > Iacomus is likely a result of nasalization of the o and assimilation to the following b (i.e., intermediate *Iacombus) followed by simplification of the cluster mb through loss of the b. Diminutives include Jim, Jimmy, Jimmie, Jamie, Jimbo and others." Wikipedia.I know. But from the linguistic point of view, it does not seem a logical evolution to me. But I am not an expert.
From a practical standpoint, Iago is a pretty rare name in the English-speaking world and I suspect most people that recognize it will associate it with the villain in Shakespeare's "Othello." If you have a boy and name him that, it may cause some distress later in life as most kids -- his peers while growing up -- will not associate the name with the saint of the Camino, especially once they get introduced to Shakespeare (do they teach that in schools any more?). FWIW, my name, James, as it appears on my Compostela, is Iacobum -- but I'm not suggesting that as a choice for your child.Galician names are:
For Girls:
Lua (Moon), Estrela (Star), Uxía (Eugenia), Xoana ( Jane), Leda(happy)
For boys:
Iago (Sp Santiago), Brais (Sp Blas), Roi (Sp Rodrigo), Xan (John), Lois (Louis).
Galician X sounds like English SH
Blister
I think it's a shame we don't have a name that we all get, like Haji for people who have been to Mecca.
A Muslim barista in town, aware of my Camino-ing, does call me Haji.
As far as names go, a German academic of my acquaintance fell pregnant on her Camino a few years ago. After some thought, she decided that the child should be named after the town in which it was conceived, and came to the conclusion that Puente la Reina was the spot, her calculations suggesting that her first identification of Estella was wrong. This caused her some distress as she had no intention of calling her daughter Puente la Reina, when Estella was so excellent a choice. I suggested that she instead call the girl Estefania, who was one of the bridge-building queens. This went down well and little Steffi is about to head into her first year of school next year. I wondered why she had not consulted the father on this question but did not have the nerve to enquire.
In any case, it is as well that nothing untoward happened in Villalcazar de Sirga or Mansilla de las Mulas. Still, Atapuerca could be workable, although I would not recommend Belorado. Burgo is an occasional boy's name in England.
Before naming any child Atapuerca, please look up the meaning of 'ata' (from 'atar') and 'puerca'.
The same goes for 'Muxía' or 'Mugía' as it used to be written in Spanish. 'Mugir' as a verb refers to the sounds that cows make, especially when they do not stop. That same verb can be used in case of a howling child, the kind of darling that never sleeps when it is supposed to.
Muxia is Galician and Mugia was the Spanish official name in Franco's times . But don´t mean the same:
The name Muxia that I´m sure has another origin, in Galego means milked (past) from verb to milk, whereas Mugia in Spanish refers to the sounds that cows make.
There were some more cases of Galician toponomy that translated into Spanish changed completely their meanings, the most notorious was Niño da Aguia (Eagle Nest) that officially was Niño de la Guia (Child of the Guide).
I don't have much faith in today's education system and would not worry about Shakespearian references....in the English-speaking world and I suspect most people that recognize it will associate it with the villain in Shakespeare's "Othello." If you have a boy and name him that, it may cause some distress later in life as most kids -- his peers while growing up -- will not associate the name with the saint of the Camino, especially once they get introduced to Shakespeare (do they teach that in schools any more?).
And Muxia is pronounced Moochee'a, unlike mugir.Muxia is Galician and Mugia was the Spanish official name in Franco's times . But don´t mean the same:
The name Muxia that I´m sure has another origin, in Galego means milked (past) from verb to milk, whereas Mugia in Spanish refers to the sounds that cows make.
There were some more cases of Galician toponomy that translated into Spanish changed completely their meanings, the most notorious was Niño da Aguia (Eagle Nest) that officially was Niño de la Guia (Child of the Guide).
Who on earth has the energy for such things on the Camino?As far as names go, a German academic of my acquaintance fell pregnant on her Camino a few years ago.
...
I wondered why she had not consulted the father on this question but did not have the nerve to enquire
.
And Muxia is pronounced Moochee'a, unlike mugir.
Yes, that's what I said.The Galician X sounds like English SH, so Muxia is Moosheea (I think).
And Muxia is pronounced Moochee'a.....
The Galician X sounds like English SH, so Muxia is Moosheea (I think).
No, I don't think so ..... just stirring the pot here ...Yes, that's what I said.
Ch and sh are the same in FrenchNo, I don't think so ..... just stirring the pot here ...
The 'cheea' in Moocheea is pronounced, I would think, as in 'cheese.'
The 'sheea' in Moosheea is pronounced, again, I would think, as in 'she.'
Which is it?
No, I don't think so ..... just stirring the pot here ...
The 'cheea' in Moocheea is pronounced, I would think, as in 'cheese.'
The 'sheea' in Moosheea is pronounced, again, I would think, as in 'she.'
Which is it?
It is Moosheea. (Muxia)
Moocheea (Muchia) sounds different in Galego.
I know a woman in Kansas City whose name is Peregrine. A fabulous artist!One that leaps to mind is Peregrine, for a boy.
Ha! That's just bad.Chinche would be cute.
Iago in Spain,Seamus in Ireland, Hamish in Scotland,"James is the English language New Testament (Vulgar/Later Latin) form of the Hebrew name Yaʻaqov (known as Jacob in its earlier Latin form).[1] The name James came into the English language from the Old French variation James[2] of the late Latin name Iacomus. This was a Vulgar/Later Latin (proto-Romance) variant of the earlier Latin form Iacobus, from the New Testament Greek Ἰάκωβος (Iákōbos), from Hebrew יעקב (Yaʻaqov) (Jacob). The development Iacobus > Iacomus is likely a result of nasalization of the o and assimilation to the following b (i.e., intermediate *Iacombus) followed by simplification of the cluster mb through loss of the b. Diminutives include Jim, Jimmy, Jimmie, Jamie, Jimbo and others." Wikipedia.
Hello Pilgrims,
My wife and I did the Camino Frances in 2014 and both still think about the experience every day. It has shaped the way we live our life, and we are both actively seeking out our next opportunity to return to the Camino.
In the meantime, we are expecting our first child this summer! And because the Camino is still (and will always be) such an important part of our lives, I wanted to get some Camino/pilgrim-themed male/female/unisex baby name ideas.
Though I love the beautiful español/galego/português names we encountered, I'm looking for names that would also fit well in an English-speaking family, as my wife does not speak any of those languages and we live in the U.S.
Thank you in advance for your help and creativity!
Patrick
Thank you everyone for the thoughtful replies, I appreciate your creativity! Burn camino
Ángel, singular for men.What a cool question!
Ángel is nice, it's a boy's name in Spain, but I have met lady Angels too. Or just James for St James? / Jamie for a girl?
Oh my gosh!Chinche would be cute.
But very common in SpainRude word in South America
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?