I think I get the root of the problem now
Cubiertas in Spanish can refer to a roof (less commonly, we have "tejado" in Spanish, a much more common usage word, the average Spaniard would never use "cubiertas", it is a technical architectural term), but "cubiertas" are also, and more commonly, the decks on a ship.
I cannot help it, it is my trade, I am a translator!
To me, this looks like a translation done cheaply, either by somebody who believe they can translate because they have some language knowledge, or else simply somebody using a dictionary without having a clue.
There was a much worse case recently; in Santander, "Casa Botín" is a sort of museum for the richest family in the area, founders of Banco de Santander. Botín is their family name, but it also means "loot", so the official web site referred to "Casa Botín" as "Loot House".
Sorry about the rand, it is very frustrating to find so many translation errors in every day life, I have to fight to make my trade recognized as it is due!