"arco de estriba" into English, please? I know a literal translation is "stirrup arch", but that is not a term I've ever heard. It is a description applied to the remaining arch of the old Roman/medieval bridge at Portomarín here: http://portomarincidre.blogspot.com/2013/04/
Also, from the same blog, can you explain in "En la foto se aprecia la típica forma lombada de época medieval ..."what exactly is meant by "forma lombada"? Is it a typo for "lombarda"? And, if it is, what is the Lombard style of arch?
Also can you offer a translation for "caneiro" from the same blog? Many thanks.
The article is very interesting (if you like that sort of thing). It reveals the the bridge next to the new bridge was opened on 10 September 1930. You may already know that the new bridge was "opened" by Franco on 10 September 1963. That can't be a coincidence. Actually, I haven't been able to confirm that. All I have is: "Francisco Franco inauguró la nueva Portomarín el 10 de septiembre de 1963" which I assume includes the new bridge. Any and all information gratefully accepted.
Also, from the same blog, can you explain in "En la foto se aprecia la típica forma lombada de época medieval ..."what exactly is meant by "forma lombada"? Is it a typo for "lombarda"? And, if it is, what is the Lombard style of arch?
Also can you offer a translation for "caneiro" from the same blog? Many thanks.
The article is very interesting (if you like that sort of thing). It reveals the the bridge next to the new bridge was opened on 10 September 1930. You may already know that the new bridge was "opened" by Franco on 10 September 1963. That can't be a coincidence. Actually, I haven't been able to confirm that. All I have is: "Francisco Franco inauguró la nueva Portomarín el 10 de septiembre de 1963" which I assume includes the new bridge. Any and all information gratefully accepted.