Oh yes! I started a thread about it to discover how it started, and he got the blame. But I also had a look at my sello from the municipal albergue in O Cebreiro (2003) and found it said "O'Cebreiro". He is also to blame for some confusion between cruceiro just out of Burguete and the White Cross, and the appearance of a "vision" of the BVM in an oak tree at Ponferrada rather than an actual figure of the BVM.
I don't care!😅 Brierley's maps rock! They are simple to look at for a quick overview and are still my favorite in paper form. I don't really care if they are off a kilometer "here or there" cuz I get there eventually. As for his mysticism...I pass on by.
BrowncountyBob's thread was about pilgrims blocking the trail and was not intended as being funny, not about silly grammatical spelling mistakes, that is why they were moved to their own thread.This thread made more sense, and was funnier, when the posts (beginning with my pet peeve) followed another thread that began with BrowncountyBob's pet peeve in which he referred to O Cebreiro as O'Cebreiro.
Brierley's books spell it O'Cebreiro and not as you have it. It is also pronounced oh-thay-bray-air-o. And when googling your spelling, the spelling always comes up as Brierley has it.Possibly the ones spelling it incorrectly are Irish.🤔...and you won't know who they are on the Camino.😅
When you Google, oce. . . O'C comes up. Brierley also spells it with an apostrophe. What is the reliable source for spelling it another way? I will check my photo book to see how the sign for the entrance to town has it.Funny I never knew it didn’t have an apostrophe!!!! Both both Frances , I passed it by… and when I type it I’ve found my lazy self writing O’Cebrio… so I’m sure to be upsetting- lol.
Both Frances I walked on to Triacastela…
You need to Google "O Cebreiro" - the proper galician spelling of the place, with a space between the O and the C.
The spelling for O Cebreiro in Brierley's guidebooks is not consistent. You can find both the spelling with an apostrophe (wrong) and without an apostrophe (correct) on the same page in some editions. Yes, there is an official spelling. The correct spelling is what Galician regional law and Spanish national law says. The name of the town is spelled O Cebreiro.
I definitely think using the apostrophe "looks" better to my American eyes. The O standing alone looks odd to me, even though it is correct.
Whether foreigners who don't speak the language get place names in foreign countries wrong or not - no, it is not a big issue at all.I see it's wrong but is it really such a big issue?
If this is your biggest worry in life, you must be doing quite well.
Oh, yes, very much agree with the sentiments. It's just I'm not a wordy person, but numbers now ...Whether foreigners who don't speak the language get place names in foreign countries wrong or not - no, it is not a big issue at all.
There are some, though, who take an interest in the things that they notice when travelling and sometimes they try to understand why something is the way it is and not different. And sometimes it is not trivial when you look at the story behind it.
My pet peeve did make a lot more sense and was funnier when it followed BROWNCOUNTYBOB's "Senda Pet Peeve" (q.v.)