For 2024 Pilgrims: €50,- donation = 1 year with no ads on the forum + 90% off any 2024 Guide. More here. (Discount code sent to you by Private Message after your donation) |
---|
We get all kinds of cod-Spanish spelling on here, generally from people trying to do the right thing. Many of my Spanish friends struggle with where to put the accents in writing (although the pronunciation is generally a giveaway). Maybe we just need to get our cabezas out of our anos and go with the flow?The correct spelling is "Camino", not "Camiño".
Yes, the little ~ makes a difference! The famous example is:
año = year
ano = anus
-Paul
My opinion is that "Camiño" is also a correct spelling because Santiago is in Galicia. In Galicia the Xunta uses much more " Camiño" than "Camino".The correct spelling is "Camino", not "Camiño".
Yes, the little ~ makes a difference! The famous example is:
año = year
ano = anus
-Paul
An excellent observation. And often a hotly disputed topic: Which foreign word should be used and adopted in English (or French or German for that matter) when there are several foreign local languages involved for denoting a placename for example? Should the spelling of the majority language be used or the spelling of the minority languageMy opinion is that "Camiño" is also a correct spelling because Santiago is in Galicia. In Galicia the Xunta uses much more " Camiño" than "Camino".
didn’t know this lolThe correct spelling is "Camino", not "Camiño".
Yes, the little ~ makes a difference! The famous example is:
año = year
ano = anus
-Paul
Paul,The correct spelling is "Camino", not "Camiño".
Yes, the little ~ makes a difference! The famous example is:
año = year
ano = anus
-Paul
It's camino, not camiño! (Can be complicated because the Português word is caminho, which is pronounced more or less as if there were a tilde, but in Spanish, it's just camino.Just curious if you think there is a point where Camiño can be unhealthy either physically or mentally? Or it can become to much with to much time or effort committed to it
I recognize it will be different for everyone. I haven’t found my limit yet. Just back from a long Camiño and planning another next winter. Thinking maybe I need more ways to find joy in life instead of using memories and future planning. Maybe I need more of a live in the moment approach.
And truthfully my body is a little wrecked from walking. Three weeks since I stopped walking and still aches and pains. As a daily yoga practitioner walking drastically effected my body. It will be a long time before I get my yoga strength and flexibility back.
Mentally the walk effected me too. I am much more peaceful and hide behind a smile People don’t understand but surprisingly I am much less tolerant of bad action or dumb behavior so I’m quicker to frustration, disbelief or even anger. I shake my head a lot.
Despite this though I don’t think I’ve found my limit and happily research next winters routes, new gear and how I can apply lessons from last Camiño to the next one. And thoughts of Camiño are frequently on my mind and I happily carry my Camiño smile even when dealing with the aches and pains, decreased flexibility, and increased frustration
My phone has often auto-corrected that specific spelling. I had no idea if it was correct or not! If only I could figure out how to make it stop!We get all kinds of cod-Spanish spelling on here, generally from people trying to do the right thing. Many of my Spanish friends struggle with where to put the accents in writing (although the pronunciation is generally a giveaway). Maybe we just need to get our cabezas out of our anos and go with the flow?
The ways of autocorrect passeth understanding. My autocorrect consistently changes "this" to "thus". I know I don't tend to write super informally, but surely "this" is more common than "thus".My phone has often auto-corrected that specific spelling. I had no idea if it was correct or not! If only I could figure out how to make it stop!
The correct spelling is "Camino", not "Camiño".
My opinion is that "Camiño" is also a correct spelling because Santiago is in Galicia. In Galicia the Xunta uses much more " Camiño" than "Camino".
You may be fascinated to know that a spelling sub-committe of 3 moderators had a special meeting to discuss the thread title, within minutes of it being posted. We agreed to leave that spelling as it is correct in Gallego.It's camino, not camiño! (Can be complicated because the Português word is caminho,
Probably only to the self-appointed Spelling Sub-Committee and a few like-minded members!it seems to be a topic of some interest
"Compostela" runs a close second. (Hint - there is only one L - it's a different pronunciation with two Ls)The all-time worst are the incorrect versions of "albergue."
You are great !!You may be fascinated to know that a spelling sub-committe of 3 moderators had a special meeting to discuss the thread title, within minutes of it being posted. We agreed to leave that spelling as it is correct in Gallego.
You may be fascinated to know that a spelling sub-committe of 3 moderators had a special meeting to discuss the thread title, within minutes of it being posted. We agreed to leave that spelling as it is correct in Gallego.
We often correct spelling in thread titles because it helps the searches. (Possibly also because misspellings are annoying to see in the titles.) The all-time worst are the incorrect versions of "albergue."
It's *portuguêsBut also the Caminho Portugûes is a part of the story
Camino in Castellano is Caminho in Portuguese
Año in Castillano is Ano in Portuguese
In Franco times everybody in Spain "spoke Spanish", thing that was not true in Galicia. In the rural many children heard Spanish for their first time at school.One of the less liberal aspects of Spanish government policy in the past was the active suppression of regional languages and the attempt to impose a single language on the entire country. Personally I'm happy to live with a bit of inconsistency if it reflects current reality!
De acuerdo. I agree. Simple as that. I say that as a native English speaker, though not English by birth. Also, as a late beginner in Castellano.Spellchecker isn't working properlee anyway
People need to think and ponder a bit before getting riled up with stuff like spelling mistakes, grammar , sarcasm and perceived tone.
All that is what keeps the Spelling Sub-Committee busy when there are no more exciting issues on the forum!There are often valid alternatives in spelling and vocabulary. Especially in an international forum. Should we all be obliged to use the UK or the US variants of English words exclusively? Does the Via de la Plata start in Sevilla or Seville? And do we need a blanket policy on using only SI weights and measures too? One of the less liberal aspects of Spanish government policy in the past was the active suppression of regional languages and the attempt to impose a single language on the entire country. Personally I'm happy to live with a bit of inconsistency if it reflects current reality!
I used to occasionally contract out to a translator when I needed to do texts in Castellano, and she (PhD and MA in Spanish, and two books under her belt) would always remind me that there are four languages in Spain; Euzkadi, Catalan, Castellano, and Gallego. So the Galician word Camiño would qualify as a Spanish word, but not a Castilian word-- a quick text to her has just confirmed this.Camiño is correct... in Galician.
And while 'año' and 'ano' are both Spanish words and mean very different things, there is no Spanish word 'Camiño'. So, if you say 'Camiño' you're not saying something different; you're just not using Spanish.
'Español' and 'castellano' both refer to the common language spoken in Spain and many other countries, mainly in Latin America. 'Castellano' can also refer to the dialect of Spanish spoken in the region of Castilla.I used to occasionally contract out to a translator when I needed to do texts in Castellano, and she (PhD and MA in Spanish, and two books under her belt) would always remind me that there are four languages in Spain; Euzkadi, Catalan, Castellano, and Gallego. So the Galician word Camiño would qualify as a Spanish word, but not a Castilian word-- a quick text to her has just confirmed this.
I once encountered some Basque teachers who were picknicking east of Zarautz, who told me that I should as an English-speaker, use Saint Sebastian rather than the Castilian San Sebastian-- they did not expect me to use the Euzkadi word Donostia as few would know what I meant, but at least I would not be guilty of using the centralizing Castellano San Sebastian.
I should have double-checked about the name of the Basque language (and the spelling of galego!)-- at my age, memory is not as reliable as I liked. In my travels in Catalonia and the Basque Lands, I learned that language and identity are contested issues in Spain and this exchange simply confirms that. My own practice is to refer to Spanish when I am discussing the language in Canada, but castellano when in Spain.'Español' and 'castellano' both refer to the common language spoken in Spain and many other countries, mainly in Latin America. 'Castellano' can also refer to the dialect of Spanish spoken in the region of Castilla.
Yes, 'euskera' (Euskadi is the name of the region, not the language), 'catalán, castellano' and 'galego' are all languages of Spain. Saying that 'Camiño' is a Spanish word, while technically correct, can lead to misunderstanding, as it's not a word of the Spanish language (call it 'castellano' if you prefer).
For the record, I have a background in linguistics and I am a native speaker of Galician.
I would love a guidebook that had a pronunciation guide to place names. Even better would be an app with a short audio recording of place names.In a slightly related matter, a Californian friend with whom I walked the Primitivo some years ago felt that guidebooks should instruct us in the meaning of Muyeres and Homes signs, although I told him that I thought that the significance was pretty clear.
Muyeres in Asturias, Mulleres in Galicia.In a slightly related matter, a Californian friend with whom I walked the Primitivo some years ago felt that guidebooks should instruct us in the meaning of Muyeres and Homes signs, although I told him that I thought that the significance was pretty clear.
I have always been completely baffled by the very frequent ‘alburque’ spelling on the forum. Why is it misspelled this way so often?I must say I get a bit annoyed by the misspelling of the word albergue ( alburque ! ) but then I realise that you all are very understanding when I make some silly mistakes here when writing in English.
Duck autocorrect.My autocorrect consistently changes "this" to "thus". I know I don't tend to write super informally, but surely "this" is more common than "thus".
The pronunciations I hear are equally as bad.I have always been completely baffled by the very frequent ‘alburque’ spelling on the forum. Why is it misspelled this way so often?
AL-ber-gay!The pronunciations I hear are equally as bad.
Yes -- but there are also regional and local dialects of Castilian that have Camiño. Unusual, but I have come across it in Western Castilia y León -- though I suppose it may be more Leonese than Castiliano.I used to occasionally contract out to a translator when I needed to do texts in Castellano, and she (PhD and MA in Spanish, and two books under her belt) would always remind me that there are four languages in Spain; Euzkadi, Catalan, Castellano, and Gallego. So the Galician word Camiño would qualify as a Spanish word, but not a Castilian word-- a quick text to her has just confirmed this.
This has become a lot less of a political hot potato nowadays.My own practice is to refer to Spanish when I am discussing the language in Canada, but castellano when in Spain.
You could have heard "Camiño" in Lubián (Camino Sanabrés) or in Vega de Valcarce (CF). This is not Leonés (almost extinct), it is Galego. Galego is also spoken in those areas. In Astur- Leonés would be "Camín".Yes -- but there are also regional and local dialects of Castilian that have Camiño. Unusual, but I have come across it in Western Castilia y León -- though I suppose it may be more Leonese than Castiliano.
But when I say that I have come across it in Western Castilia y León it means precisely that. I am unlikely to confuse Gallego with Spanish.You could have heard "Camiño" in Lubián (Camino Sanabrés) or in Vega de Valcarce (CF). This is not Leonés (almost extinct), it is Galego. Galego is also spoken in those areas. In Astur- Leonés would be "Camín".
I use spanishdict.com frequently for syllabication and pronounciation. The spanishdict phoentic alhpabet (SPA) is easier than the (IPA) for me. I am just curious and not a linquist.AL-ber-gay!
I created some quizlets after I completed my hospitalero training. One of the folders had the place names for the Francés by stage. You can play or listen to the Quizlet pronounciation ... it would be better in a native speaker's voice. I may update the cards to include the SPA phonetic spelling or add them to my Hospitalero DictionaryI would love a guidebook that had a pronunciation guide to place names. Even better would be an app with a short audio recording of place names.
ahl-behr-geh
Absent an accent mark if a word ends in a vowel, an S or an N, then the stress is on the penultimate syllable, but if it ends in any other letter then the stress is on the last syllable.Consistent with your post, emphasizing the penultimate syllable in Castilian words, by default (i.e. in the absence of an accent mark on a different syllable), is the doctrine I received when being taught Spanish in Canada by purportedly-qualified Community-College teaching masters who said their first language was Latin-American Spanish. That doctrine also stated that if a different syllable is accent-marked then that is the syllable that shall be emphasized.
I am reporting, not prescribing.
That's interesting. I would have thought the stress would be on the accented syllable. Unless in this case the bold is not showing the stressed syllable.kahl-seh-teen (LATAM) vs. kahl-theh-teen (SPAIN)
Calcetín | Spanish Pronunciation - SpanishDictionary.com
Learn how to pronounce thousands of words in Spanish for free using SpanishDictionary.com's pronunciation videos. Use our phonetic spelling, syllable breakdowns, and native speaker videos to perfect your Spanish pronunciation.www.spanishdict.com
Spanish Grammar Articles and Lessons | SpanishDictionary.com
Expert articles and interactive video lessons on how to use the Spanish language. Learn about 'por' vs. 'para', Spanish pronunciation, typing Spanish accents, and more.www.spanishdict.com
You're correct. That's exactly what is shown on SpanishDict. If @linkster wants to correct his post I'll delete these follow ups.Re: calcetín
That's interesting. I would have thought the stress would be on the accented syllable. Unless in this case the bold is not showing the stressed syllable.
@David Tallan You are absolutely right! It was my error. It is my bluetooth keyboard ... that is my story and I am sticking with it.Re: calcetín
That's interesting. I would have thought the stress would be on the accented syllable. Unless in this case the bold is not showing the stressed syllable.
Probably not. There is a similar word in French 'Auberge'. Albergue is likely to be one of those words in Spanish beginning in al- that is not derived from Arabic, e.g. albaricoque, apricot (yes, I saw the movie).Does anyone know if the Spanish word "albergue" derives from Arabic?
It isn't.With so many learned people on this forum, maybe somebody will have thoughts: Does anyone know if the Spanish word "albergue" derives from Arabic? The sources I have found online suggest Latin roots, yet I am curious because when I studied Arabic, the prefix "al" was usually an indicator of loan words: algebra, alcohol, etc. I cannot find an etymological connection, so maybe it's one of those famous false cognates - but given the cultural connections, it's something I have always wondered.
Super interesting, JabbaPapa, thank you!What's interesting is that given the period when this happened, the word may have been literally "carried" into Spanish by pilgrims and settlers from France along the French Way (the Camino Francès is named so not so much for its origins in France nor the French pilgrims, but rather from the many French-speaking new villages that sprung up upon its route, and some of their vocabulary ended up in the Castilian that they eventually switched to).
Whether it had some Gaulish origin or if it derived in Gallo-Roman from a germanic form is simply a matter for conjecture.
I'm guessing that comes from brinjal, presumably Hindi as it features on the menu of every Indian restaurant I've ever been in. It is berenjana in Castillian Spanish and beringela in Portuguese (which sounds fairly similar to brinjal). The movie was 'Call Me By Your Name'.aubergine
I won't waste time theorising, just looked this up and offer it here. I like the link to harbour, although the spelling is harbor in the article!I've been guilty of mispronouncing the word "albergue" (though usually not misspelling it) ... to the point of laughter from gracious hosts.
With so many learned people on this forum, maybe somebody will have thoughts: Does anyone know if the Spanish word "albergue" derives from Arabic? The sources I have found online suggest Latin roots, yet I am curious because when I studied Arabic, the prefix "al" was usually an indicator of loan words: algebra, alcohol, etc. I cannot find an etymological connection, so maybe it's one of those famous false cognates - but given the cultural connections, it's something I have always wondered.
The Dutch/Flemish word is herbergIt isn't.
I looked it up, and it has a complex origin. It seems to have a Gallo-Roman origin, i.e. dialectal Late Latin, and an albergare meaning to harbour, to shelter -- and indeed the word harbour is derived from the same origin, as are some Flemish words similar to harbour. It went into Spanish via a Provençal/Occitanian alberge then Middle French verb alberger (> noun auberge) then Spanish albergue -- though there is also a French verb herbergier > héberger from the same root. The English harbour and French héberger are more visibly related than harbour / albergue, but they're all from that same Gallo-Roman origin.
What's interesting is that given the period when this happened, the word may have been literally "carried" into Spanish by pilgrims and settlers from France along the French Way (the Camino Francès is named so not so much for its origins in France nor the French pilgrims, but rather from the many French-speaking new villages that sprung up upon its route, and some of their vocabulary ended up in the Castilian that they eventually switched to).
Whether it had some Gaulish origin or if it derived in Gallo-Roman from a germanic form is simply a matter for conjecture.
Personally, I find the myriad mangled versions of St-Jean-Pied-de-Port particularly infuriating."Compostela" runs a close second. (Hint - there is only one L - it's a different pronunciation with two Ls)
Which brings us to mispronunciations of many place names and words like Estella, Cee, Poo, estrella, jamón, etc
Yes, innocent mistakes are made by innocent people.Spellchecker isn't working properlee anyway
People need to think and ponder a bit before getting riled up with stuff like spelling mistakes, grammar , sarcasm and perceived tone.
Shouldn't that be Saint rather than St?Personally, I find the myriad mangled versions of St-Jean-Pied-de-Port particularly infuriating.
There is no place with this name in the online gazetteer https://www.places-in-the-world.com/. I had more success with Saint-Jean-Pied-de-Port.Personally, I find the myriad mangled versions of St-Jean-Pied-de-Port particularly infuriating.
Oh dearShouldn't that be Saint rather than St?
AaaaaaggghhhSaint-Jean-Pied-de-Port... Isn't that where the Camino Francis starts?
My sentiments exactly.Aaaaaaggghhh
Either is fine.Shouldn't that be Saint rather than St?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?