• For 2024 Pilgrims: €50,- donation = 1 year with no ads on the forum + 90% off any 2024 Guide. More here.
    (Discount code sent to you by Private Message after your donation)

Search 69,459 Camino Questions

What are your favorite Camino misspellings on the forum?

The pronunciation of kilometre (English spelling) is the one that gets me, and it is now the norm. I've yet to hear anyone refer to a kil-og- grum or indeed a mill-im-iter or ...there are too many to mention. It is ubiquitous now in the media with the notable exception of David Attenborough, bless him.
 
The 2024 Camino guides will be coming out little by little. Here is a collection of the ones that are out so far.
St James' Way - Self-guided 4-7 day Walking Packages, Reading to Southampton, 110 kms
How can we forget 'Navarette', which is hardly ever spelled correctly (Navarrete)? I don't like to see 'Logrono' either. It is easy enough to find out how to get ñ with the Alt key, or just to copy and paste the whole word from anywhere where it is written correctly.
 
Pronunciation / mis-pronunciation doesn't bother me. I am sure I have tortured more than a few words in various languages - especially when trying to 'say it like a local'. People visiting Australia often pronounce Sydney as Syd-a-nee and Brisbane as Bris-bayne. Fair enough.
 
Join our full-service guided tour and let us convert you into a Pampered Pilgrim!
Pronunciation of -ll- varies between Spaniards ; in the way I learned it in Catalonia (Castilian spoken in the Catalan manner, not Catalàn itself), there's a silent -l- before the -y-. Some other Spaniards would pronounce the -l- more audibly.
In theory, -ll- and -y- are pronounced differently in Spanish. The reality is that most speakers pronounce both as -y-. The 'proper' -ll- sound can be heard mainly in areas where Catalan is spoken (because they have that sound in Catalan). It can also be heard in some very specific areas where Catalan is not spoken, but for most of us, -ll- and -y- sound the same.
I had a Spanish teacher in primary school who came from an area where they differentiate these 2 sounds. I remember the poor man pronouncing words spelled with -ll- and words spelled with -y- very carefully, exaggerating a lot, to show us the difference but none of us could hear it. We were looking at each other thinking 'what is he talking about?' 😅 I can hear the difference now and if I make an effort I could pronounce -ll- but it's quite irrelevant.
 
The only ones I find amusing are Comino (cumin) and Canino (canine) instead of Camino.
The rest are different degrees of annoying, depending on where they're found. In a Camino group/forum, I can mostly ignore (although all the misspellings of Compostela tend to bother me).

In books, I am less forgiving. I've actually stopped reading some because the spelling of town names or other Spanish words were all over the place. They couldn't even be consistent in their misspelling so you could find several versions of the same word 🤦🏻‍♀️

And then there was this book where the author decided to add a phrase in Spanish in every chapter... and used GoogleTranslate to do the job... 😂 Most of the phrases didn't make any sense at all.
 
Nobody has mentioned (till now) the various spellings of 'Botafumeiro'
Botafumeiro is a word that I can write by now without having to check the correct spelling. I am less confident about tiraboleiros. I sort of envy those posters who call them "monks", "priests" or "Knights of the Order of Santiago" - because that's who they think the men are who pull the ropes to make the censer swing. ☺️
 
St James' Way - Self-guided 4-7 day Walking Packages, Reading to Southampton, 110 kms
I asked the taxi driver in Sarria to tell me how to say the name. Where is the accent. She pronounced it like Sorry-ya, not Sa-Rye-ya.
Not knowing much about Spanish spelling rules in the beginning, I had no doubts whatsoever that the name of the town of Sarria is pronounced like the name Maria in English. As my knowledge of Spanish progressed, I was even tempted to write it as Sarría. I don't think that I ever did but a quick Google search of the forum reveals that there are 48 occurrences of Sarría in the forum's posts. ☺️

And it is of course spelled Maria in English and María in Spanish. ☺️
 
Last edited:
Compostella
After noticing that the name of the town is indeed correctly spelled with "ll" in some languages, I got curious and had a look at the books of Walter Starkie and Georgiana Goddard King, both of them widely known scholars and eminent specialists in Hispanic topics. Both published well-known books in English about the medieval pilgrimage way to Santiago, namely in 1957 and in 1920.

I now wonder when and why the town of the apostle's tomb lost its second "l" in English orthography, together with a few other towns in Spain who also lost their English spelling and unlike say Rome (Roma) or Lisbon (Lisboa) or Cologne (Köln) who have kept their Anglicised names so far. ☺️

Fwiw, in 1920, King refers to Compostella 22 times in vol 1 of "The Way of Saint James", and only once to Compostela when she quotes the Spanish title of an earlier book. She also refers numerous times to Pampeluna and Corunna instead of Pamplona and Coruña.

By 1957, Starkie had already dropped Pampeluna altogether in favour of Pamplona and alternates between Corunna and Coruña. He does refer to Santiago de Compostela (22x) but this is dwarfed by his many references to Compostella (139 x) such as shrine of Compostella, routes to Compostella, pilgrimage to Compostella, tomb at Compostella.

☺️
Sources: Both books can be read at the Internet Archive.
 
Technical backpack for day trips with backpack cover and internal compartment for the hydration bladder. Ideal daypack for excursions where we need a medium capacity backpack. The back with Air Flow System creates large air channels that will keep our back as cool as possible.

€83,-
Possibly there is a connection between l, ll, and r ? I honestly do not know, but after checking out what Bert45 said about "The Way" ... I also found it on my credential issued from St-Jean-Pied-de-Port. Estrella is printed on the map. But Estella is on the stamp.

The following thread seems to imply connections to star / stella and different spellings
 
In theory, -ll- and -y- are pronounced differently in Spanish. The reality is that most speakers pronounce both as -y-. The 'proper' -ll- sound can be heard mainly in areas where Catalan is spoken (because they have that sound in Catalan). It can also be heard in some very specific areas where Catalan is not spoken, but for most of us, -ll- and -y- sound the same.
I had a Spanish teacher in primary school who came from an area where they differentiate these 2 sounds. I remember the poor man pronouncing words spelled with -ll- and words spelled with -y- very carefully, exaggerating a lot, to show us the difference but none of us could hear it. We were looking at each other thinking 'what is he talking about?' 😅 I can hear the difference now and if I make an effort I could pronounce -ll- but it's quite irrelevant.
Exactly -- though even in Catalonia in the 1970s, many viewed the phonetic distinction as being old-fashioned.

I could explain the phonetics a bit, but let's not get too boring ? :confused:
 
Technical backpack for day trips with backpack cover and internal compartment for the hydration bladder. Ideal daypack for excursions where we need a medium capacity backpack. The back with Air Flow System creates large air channels that will keep our back as cool as possible.

€83,-
After noticing that the name of the town is indeed correctly spelled with "ll" in some languages, I got curious and had a look at the books of Walter Starkie and Georgiana Goddard King, both of them widely known scholars and eminent specialists in Hispanic topics.
Might not be helpful with regard to Llangranog in Wales near which I lived in my childhood ... o_O
I now wonder when and why the town of the apostle's tomb lost its second "l" in English orthography, together with a few other towns in Spain who also lost their English spelling and unlike say Rome (Roma) or Lisbon (Lisboa) or Cologne (Köln) who have kept their Anglicised names so far. ☺️
Despite living in France and having good French culture, I will always write Marseilles and Lyons in English, instead of the normal French forms.

These are matters of orthographic tradition rather than correctness per se.
Fwiw, in 1920, King refers to Compostella 22 times in vol 1 of "The Way of Saint James", and only once to Compostela when she quotes the Spanish title of an earlier book. She also refers numerous times to Pampeluna and Corunna instead of Pamplona and Coruña.
OTOH orthography does evolve just as pronunciation does.
By 1957, Starkie had already dropped Pampeluna altogether in favour of Pamplona and alternates between Corunna and Coruña. He does refer to Santiago de Compostela (22x) but this is dwarfed by his many references to Compostella (139 x) such as shrine of Compostella, routes to Compostella, pilgrimage to Compostella, tomb at Compostella.
Otherwise the name of the town Estella is from a translation into Latin of the Basque Lizarra (Star) > Latin Stella > Town name Estella, and not from Spanish Estrella.

The -nn- is a known alternative spelling of -ñ-. Learned that at school in Catalonia in the 1970s, and it was used if and when typewriters had no ñ key, and most didn't.
 
Last edited:
Very light, comfortable and compressible poncho. Specially designed for protection against water for any activity.

Our Atmospheric H30 poncho offers lightness and waterproofness. Easily compressible and made with our Waterproof fabric, its heat-sealed interior seams guarantee its waterproofness. Includes carrying bag.

€60,-
This linguist has it the other way around.

I did some lexicography FWIW -- as to his "opinion", well I'm still going to believe my primary school teacher in Catalonia in the early 1970s when he he explained to us why some words with -ñ- were spelt -nn- in some books.
 
The one from Galicia (the round) and the one from Castilla & Leon. Individually numbered and made by the same people that make the ones you see on your walk.
A pincho is a type of tapa. 😎
Of course -- I know this. I was referencing the movie "The Way" when Tom was in Pamplona with Yost from Amsterdam and wanted to order tapas but Yost informed him it is pinchos in Pamplona. When the waiter came over Tom proceeded to order tapas and was then schooled about pinchos by the waiter, leaving him quite embarrassed. It's a funny 🤣 ---- come on, don't you ever laugh?
 
Of course -- I know this. I was referencing the movie "The Way" when Tom was in Pamplona with Yost from Amsterdam and wanted to order tapas but Yost informed him it is pinchos in Pamplona. When the waiter came over Tom proceeded to order tapas and was then schooled about pinchos by the waiter, leaving him quite embarrassed. It's a funny 🤣 ---- come on, don't you ever laugh?
I remember that from the movie, as well.😅
 
The focus is on reducing the risk of failure through being well prepared. 2nd ed.
I did some lexicography FWIW -- as to his "opinion", well I'm still going to believe my primary school teacher in Catalonia in the early 1970s when he he explained to us why some words with -ñ- were spelt -nn- in some books.
My apologies. My brain had a short circuit or something and I misread or misinterpreted your post. Nativlang discussed how ñ came about from double n long ago and you, if I'm reading you correctly this time, are talking about how in contemporary times the double n is used when the letter ñ is not available.
 
The one from Galicia (the round) and the one from Castilla & Leon. Individually numbered and made by the same people that make the ones you see on your walk.
When democracy returned to Spain many names of towns in Galicia were changed into Galician version. Most older locals still say the " old names". I selected some of them on different Caminos: Orense ( Ourense), Cabañas ( Cabanas), Mellid ( Melide), Lorenzana ( Lourenzá), Puentedeume ( Pontedeume).
 
How about this...Finisterre (Spanish), Fisterra (Galician)
This is another case where it took me a while before I was certain how to spell this placename when writing in English without having to doublecheck first. I am still not certain whether I ought to give preference to the Spanish term or the Galician term when I write in English 😊. The majority of non-Spanish speakers won't mind or won't notice ;) but I know how sensitive this topic can be in some regions - whether a historical placename or the placename of the dominant language is used in English or not.

Finisterre / Fisterra often reminds me of the medieval authors of guidebooks who wrote for a German-speaking audience and called it Finster Ster (which means Dark Star) because that's what it sounded like to their ears. I guess that they and their readers were not aware of any end-of-the-world mythology or myth ☺️. There is even a Xacopedia article about this: Estrella Oscura.
 
St James' Way - Self-guided 4-7 day Walking Packages, Reading to Southampton, 110 kms
This is another case where it took me a while before I was certain how to spell this placename when writing in English without having to doublecheck first. I am still not certain whether I ought to give preference to the Spanish term or the Galician term when I write in English 😊. The majority of non-Spanish speakers won't mind or won't notice ;) but I know how sensitive this topic can be in some regions - whether a historical placename or the placename of the dominant language is used in English or not.

Finisterre / Fisterra often reminds me of the medieval authors of guidebooks who wrote for a German-speaking audience and called it Finster Ster (which means Dark Star) because that's what it sounded like to their ears. I guess that they and their readers were not aware of any end-of-the-world mythology or myth ☺️. There is even a Xacopedia article about this: Estrella Oscura.
I like Finisterre because it says "end of the world" more obviously to me than Fisterra. But that is a personal preference in this specific instance and not an indication more broadly of a preference between Galician and Castellano spellings.
 
I like Finisterre because it says "end of the world" more obviously to me than Fisterra. But that is a personal preference in this specific instance and not an indication more broadly of a preference between Galician and Castellano spellings.
I am bilingual Galego/ Castellano and obviously prefer Galician names but I like Finisterre too. There are strange cases like Cabanas/ Cabañas. The place is touristic with a good beach and many locals insist in calling it "Cabañas" when exists another one very famous called Copacabana.
 
The 2024 Camino guides will be coming out little by little. Here is a collection of the ones that are out so far.
I asked the taxi driver in Sarria to tell me how to say the name. Where is the accent. She pronounced it like Sorry-ya, not Sa-Rye-ya.

Have little idea how to pronounce French, so Roncesvalles is still a mystery to me. Raunches-Val? Raunches-valley? What is it?

Took me a while to realize Castrojeriz was one word, not 2.

The name I use is Jo. How should I tell Spanish speakers my name? I don't want to be called Ho.
Jo, the Spanish pronunciation of “Cho” would be pretty close to the English pronunciation of Jo.
 
Speaking of pronunciation mess ups: We started our camino year before last in Sahagun, so I was trying to buy train tickets in Madrid to get to Sahagun. I knew better, since I've studied Spanish many years, but when I asked for tickets to Sahagun, I pronounced the "h". The man tried to find it in his computer but told me there was no such town. I knew there was a train that went there so I was amazed he didn't have it in his system. Finally, after quite a while, somehow, I can't remember how, we figured out I was asking for "Sa-a-gun" (silent h) and he knew exactly where that was.
 
The 9th edition the Lightfoot Guide will let you complete the journey your way.
Speaking of pronunciation mess ups: We started our camino year before last in Sahagun, so I was trying to buy train tickets in Madrid to get to Sahagun. I knew better, since I've studied Spanish many years, but when I asked for tickets to Sahagun, I pronounced the "h". The man tried to find it in his computer but told me there was no such town. I knew there was a train that went there so I was amazed he didn't have it in his system. Finally, after quite a while, somehow, I can't remember how, we figured out I was asking for "Sa-a-gun" (silent h) and he knew exactly where that was.
I encountered the same thing on the Madrid Way several weeks ago. I was surprised to find out the "h" is silent when a local had no idea what I'd said when I told them I was ending in Sahagun.
On the Via Podiensis I was surprised to find out that "gite" is really pronounced "jeet".
 
Last edited:
A selection of Camino Jewellery
I encountered the same thing on the Madrid Way several weeks ago. I was surprised to find out the "h" is silent
The "h" is always silent in Spanish except when combined with C as in "ch". There may be other exceptions that I don't know about.

 
Last edited:
I thought it was zheet … 🤔

(for want of a better way of writing that ’g’ sound in French - afraid I am ignorant of the phonetic alphabet 🙄)
I would use "zh" as well
I always direct some of my friends and/or acquaintances to pronunciation of "Brezhnev" as case to point
 
Very light, comfortable and compressible poncho. Specially designed for protection against water for any activity.

Our Atmospheric H30 poncho offers lightness and waterproofness. Easily compressible and made with our Waterproof fabric, its heat-sealed interior seams guarantee its waterproofness. Includes carrying bag.

€60,-
Down bag (90/10 duvet) of 700 fills with 180 g (6.34 ounces) of filling. Mummy-shaped structure, ideal when you are looking for lightness with great heating performance.

€149,-
The "h" is always silent in Spanish except when combined with C as in "ch".
And ch used to be a separate single letter so the h wasn't treated as an h there anyway (ll and rr were treated as single letters also). This was to make it difficult for me to use a Spanish dictionary.
 
Join our full-service guided tour and let us convert you into a Pampered Pilgrim!
Get a spanish phone number with Airalo. eSim, so no physical SIM card. Easy to use app to add more funds if needed.
Join our full-service guided tour and let us convert you into a Pampered Pilgrim!
A selection of Camino Jewellery
The "h" is always silent in Spanish
When it is pronounced in Spanish, it sounds like /j/ (la jota). Mostly in foreign-origin words like hamster >> /j/amster ; or as the Spanish /g/ before -ue- ex. huevos >> /g/uevos.
 
You people are all going down rabbit holes...I'm done.🤣
Chrissy, dear Chrissy, chapeau! Me too. Who cares? Of course, it CAN be fun, but if it is at the expense of someone else, it is not at all allowable.
As some may know, my background was (still is, in my spare time!) teaching. First primary school, then community education, then refugees and asylum seekers, and finally native Irish persons with literacy needs. I noticed the evidence of the dynamic nature of the English register where I live (Dublin).
For example: how big? Very big big. Who is to deny the addition to the store of words of someone who has not been schooled?
I do appreciate the thread, and just say this: be sure to be kind. Do not get on your high horse or whichever equivalent works in your own culture.
ps, soon I expect a rendition of the fanfare: how many trombones? 😆
 
€2,-/day will present your project to thousands of visitors each day. All interested in the Camino de Santiago.
When it is pronounced in Spanish, it sounds like /j/ (la jota). Mostly in foreign-origin words like hamster >> /j/amster ; or as the Spanish /g/ before -ue- ex. huevos >> /g/uevos.
Yes, many people in Spain say " guevos" but normative is "huevos" with h soundless. In Galicia most people say " guevos" when speaking Galego ( normative "ovos"). The places in Galicia with "gheada" say "juevos".
 
Yes, many people in Spain say " guevos" but normative is "huevos" with h soundless. In Galicia most people say " guevos" when speaking Galego ( normative "ovos"). The places in Galicia with "gheada" say "juevos".
In Galicia there are places with " gheada", one of those is Costa da Morte. They say " jato" ( gato), justoume ( gustoume) and "Juevos" but not for the h in huevos, for the g in "guevos". It is funny.
 
normative is "huevos" with h soundless
Even in the supposed "soundless" pronunciation, it tends to be /w/evos rather than what the pure diphthong -ue- should sound like.

Really though, the so-called "liquid" consonants are pronounced quite variably from one local parlance to the next ...

And I did say :
When it is pronounced in Spanish
 
New Original Camino Gear Designed Especially with The Modern Peregrino In Mind!
Mods and longtime regular forum members have surely noticed the way some common words are frequently misspelled. Though it’s not a big deal, it does mess with the search function. If you look for trains going to Pondeferra or Bilboa, you’re not going to find any!

This thread is intended to be a lighthearted (but maybe school-marmish ) effort to clean up some of our most frequent faux pas. I’ll start.

ALBERGUE, not albUrgue, not albUrgE, not albUErgue, not albergE, not aUbergue, not alberQue.

Auberge is the correct spelling in French, so I won’t count that as a misspelling. ;)

What are your favorites?
For as long as my post might last, here is another peeve, more about grammar than spelling.
I first became aware of the flying apostrophe in the late 60s of the last century. I left my native land and landed in a nearby jurisdiction where soup's, tea's and sandwiche's were advertised with (what was then innocent) gay abandon.
In the early years of the current century, I read a book, translated from Euskerra to Castellano, and the theme was the escape of the printed letter to the wide world. Suddenly, printed letters flew off pages into the wide world beyond...
I apologise for forgetting title or conclusion, my grasp of Castellano was in a burgeoning state! 😁
Reading my online newspaper this morning, I feel inclined to share a commentary... 😁

An Irishwoman’s Diary​


THE APOSTROPHE PROTECTION SOCIETY HAS RISEN FROM THE ASHES, STRONGER THAN EVER. PHOTOGRAPH: GETTY IMAGES
When it feels like the world is hurtling towards hell in a handcart, it’s important to seize upon any small glimmer of hope. If you involuntarily shudder when “its” and “it’s” are used incorrectly, then the Lazarus-like recovery of the Apostrophe Protection Society might offer a sliver of optimism.
Back in 2019, John Richards threw his hands in the air and announced that he was shutting down the UK-based punctuation appreciation group society. He blamed ignorance and laziness for bringing his society to a full stop.
Careless punctuators would now be free to roam the streets, sprinkling unnecessary apostrophes over signs as though they were an optional extra. Councils would shamelessly erect signs warning people to “expect delay’s” and never worry that they might be brought to account for their crimes against the English language. Our children would grow up in a world with so many apple’s and orange’s for sale that they would never know the joy of seeing a correctly-applied apostrophe.
Or so we thought, for the Apostrophe Protection Society has risen from the ashes, stronger than ever. Punctuation warrior Bob McCalden opened a new chapter last year and the rejuvenated society has already amassed more than 2,000 members. After he spoke on RTÉ Radio 1 in September about his battle with Marks & Spencer to correct the line “perfect on it’s own” from its soda water label, he saw a surge in membership from Irish people.
When I checked in with him, he was celebrating the fact that the store had capitulated and removed the rogue apostrophe. As he noted wisely, it was not just an unwanted apostrophe, it was an M&S unwanted apostrophe. It’s good to know that it is possible to care about apostrophes and still find time to make a joke.
But the most passionate punctuation protectors in this land will know that there is also a homegrown group proselytising on abhorrent apostrophisers and miscreant misspellers. The Irish Apostrophe Protection Society was set up by Pádraig Ó Méalóid in 2010 to highlight the distressing abuse of the apostrophe. When Pádraig set up the Facebook page, he was also hoping to rid the world of writing that didn’t know the difference between “there”, “they’re” and “their”. And don’t get him started on “you’re” and “your”.
Thirteen years later, the page has amassed more than 5,400 members and they are an active bunch, on high alert for apostrophe abuse and general carelessness. One recent post highlighted a sign for “pumkings” in a supermarket while another produced a catalogue of misdemeanours on a children’s menu that offered “pizza’s and pasta’s” with a large portion of grammatical errors on the side. And an eagle-eyed crossword enthusiast highlighted an error in this very publication. A crossword clue had looked for a French desert wine, which led to a few quips about the wine being very dry. You have to hand it to them; these grammarians are a jocular bunch.
But there is no evidence that they have taken their fight to the streets, like the Bristol grammar vigilante who was the subject of a BBC Radio 4 documentary in 2017. It told how the unnamed engineer roamed the streets at night, correcting poor punctuation on shop fronts. Twenty years ago, he tackled his first sign, a council sign with a host of “ridiculous apostrophes” that he scratched off. Then he was affronted by a sign for “Amys Nail’s” and went on the offensive again.
As his work expanded, he customised a stepladder and invented an apostrophiser – an eight-foot-long device that allows him to plant a sticky-back plastic apostrophe in hard-to-reach areas. Asked if he was committing criminal damage, he said it was more of a crime to display an errant apostrophe.
If you feel that there are more serious things to worry about, such as the rise of fascism and the far-right, then you might appreciate the work of an Italian vigilante. Although he has eased up on his work in recent years, Cibo definitely left his mark on Verona.
The street artist had grown so despondent at the proliferation of Nazi graffiti around the city that he started painting more pleasant things over the swastikas and ugly messages. Being Italian, he chose food, of course. So caprese salads, luscious strawberries, pasta and cupcakes took the place of the hate-filled symbols. And when the neo-Nazi supporters came back to deface his art, it only inspired him to add more detail to the mural.
He has covered something bad with something good in a language everyone understands. Making the world better, one glorious wedge of cheese at a time. And who could argue with that?
Mods and longtime regular forum members have surely noticed the way some common words are frequently misspelled. Though it’s not a big deal, it does mess with the search function. If you look for trains going to Pondeferra or Bilboa, you’re not going to find any!

This thread is intended to be a lighthearted (but maybe school-marmish ) effort to clean up some of our most frequent faux pas. I’ll start.

ALBERGUE, not albUrgue, not albUrgE, not albUErgue, not albergE, not aUbergue, not alberQue.

Auberge is the correct spelling in French, so I won’t count that as a misspelling. ;)

What are your favorites?
 
The French are often quite aggressively deliberate with their wrong apostrophes.

Bad apostrophising only really annoys me when the English or Americans do it.

In the plural, it's Pilgrims' hopes and dreams, not "Pilgrims's" ...
 
Technical backpack for day trips with backpack cover and internal compartment for the hydration bladder. Ideal daypack for excursions where we need a medium capacity backpack. The back with Air Flow System creates large air channels that will keep our back as cool as possible.

€83,-
Bad apostrophising only really annoys me when the English or Americans do it.
I'm far more inclusive than you - it rubs me up the wrong way no matter who is responsible. As someone who has very little difficulty personally with spelling or punctuation in English I find it hard to understand why others cannot see the glaring errors which leap out at me from the page and cause me an almost-physical discomfort. Isn't it more time-consuming and demanding to invent your own spelling each time than to use the standard versions? A pedantic trait which caused me to use an above-average number of red pens in my time as a trainee school teacher... :)
 
OK but ...
I'm far more inclusive than you - it rubs me up the wrong way no matter who is responsible. As someone who has very little difficulty personally with spelling or punctuation in English I find it hard to understand why others cannot see the glaring errors which that leap out at me from the page and cause me an almost-physical discomfort. Isn't it more time-consuming and demanding to invent your own spelling each time than to use the standard versions? A pedantic trait which caused me to use an above-average number of red pens in my time as a trainee school teacher... :)
:p

Sorry, but I just couldn't help myself ...

And shouldn't that be an "exclusive" ?

...

eh, honestly, unless you're someone like Marcel Proust or Jorge Luis Borges or Graham Greene, nitpickery will always be possible against anyone's personal typing choices ...
 
The one from Galicia (the round) and the one from Castilla & Leon. Individually numbered and made by the same people that make the ones you see on your walk.
@Kirkie Those errant apostrophes have found their way to France. I saw this between Bayonne and St-Jean-de-Luz

View attachment 160334
Obviously the apostrophe is because they are sharing the camp's phone number and email address. Since they belong to the camp, the possessive apostrophe is used.
 
Get a spanish phone number with Airalo. eSim, so no physical SIM card. Easy to use app to add more funds if needed.
Join our full-service guided tour of the Basque Country and let us pamper you!
Those errant apostrophes have found their way to France. I saw this between Bayonne and St-Jean-de-Luz
That sign is obviously not addressing English speakers but French and Spanish speakers. ☺️

I noticed in the past that an English word when used in French texts can have apostrophe+s to denote the plural form. I tried to google to find out how this has developed but did not have much luck. French does not use apostrophe+s for the possessive form and this does not appear to be the typical English writers' "Grocer's apostrophe" - more a lack of foreign language knowledge.

One example that I remember having seen a few times: les ado's for adolescents or McCain's Bun's as sold on the French market - quite original ☺️. You also see abbreviations like les PC's, les CD's and even le pin's for lapel pin (singular!). Frequent but all considered incorrect under French grammar rules although pin's seems to be established usage by now.

Screenshot 2023-11-22 at 15.10.28.png
 
Last edited:
€2,-/day will present your project to thousands of visitors each day. All interested in the Camino de Santiago.
ado's for adolescents
I can't speak to bun's but ado's for adolescents is not entirely without merit. The apostrophe (at least in English) originated as a mark that indicated an abbreviation of sorts, where letters (or numbers) are omitted. Hence, '90s for 1990s (century numbers omitted, isn't for is not (o is omitted), etc. The possessive apostrophe originally marked an omitted e. In this case, "lescent" has been omitted.
 
The 9th edition the Lightfoot Guide will let you complete the journey your way.
I can't speak to bun's but ado's for adolescents is not entirely without merit. The apostrophe (at least in English) originated as a mark that indicated an abbreviation of sorts, where letters (or numbers) are omitted. Hence, '90s for 1990s (century numbers omitted, isn't for is not (o is omitted), etc. The possessive apostrophe originally marked an omitted e. In this case, "lescent" has been omitted.
Except that in French, it's not a ' that is used as a marker of some abbreviation, but a ^ .

Formally, that would be adôs following your logic ... were it not for its formal ugliness.

Really, the abbreviation is ado -- and it's too pedantic even for me to explain why that's correct orthographically. Ados is just its regular plural, wherein no apostrophe belongs.
 
The apostrophe (at least in English) originated as a mark that indicated an abbreviation of sorts, where letters (or numbers) are omitted.
I was amused to read today that “the apostrophe […] was introduced into English in the 16th century in imitation of French practice.”

True? ☺️
 
New Original Camino Gear Designed Especially with The Modern Peregrino In Mind!
St James' Way - Self-guided 4-7 day Walking Packages, Reading to Southampton, 110 kms
Join our full-service guided tour and let us convert you into a Pampered Pilgrim!
I reckon anyone from the North American continent has already established their own approach to/use of the English language. It’s a separate entity.
After all, even the title of this thread is different from the way it would be written by a native (UK) writer.. 😉😄

Btw, my autocarrot came up with ‘than’ as the main choice for a word to follow ‘different’ 😄
(obviously a US autocarrot 😉)
 
From where did you quote this?
I saw it on Wikipedia but I did not accept it as fact without any further checks ☺️. You can find it on the BBC's website and other websites and in more scholarly publications, for example:
  • https://www.bbc.com/culture/article/20200217-have-we-murdered-the-apostrophe
  • https://hal.science/hal-00452436/document

    Quote: "[The apostrophe] was imported from the Continent in the 16th century. During the 19th century its use was standardised. However the rules of its usage still seem problematic to many, including literate speakers of English."
    The article includes more details about the historical development of the usage of the apostrophe mark in English and also in some other European languages.

    Oh, another quote: "As a result, in 2001 [the use of the apostrophe] in public addresses was banned in Australia and in some English cities such as Birmingham where, as of 2009, St. Paul’s Square is to be spelled St. Pauls Square, to the utter dismay of purists or English language pedants." ☺️
PS: It is amazing what you can learn when idling your time away by reading threads on the Camino Forum. I now understand why I had seen the official spelling "Grand'Place" instead of "Grand Place" or "Grande Place" for the famous square in Bruxelles with its impressive 17th century buildings. I had wondered about it in the past ... ("how is this name spelled ... oh, I can't be bothered to look it up ... it will be understood anyway" - and doesn't this apply to misspellings in forum threads, too? ;)).
 
Last edited:
A selection of Camino Jewellery
Quote: "[The apostrophe] was imported from the Continent in the 16th century. During the 19th century its use was standardised. However the rules of its usage still seem problematic to many, including literate speakers of English."
The article includes more details about the historical development of the usage of the apostrophe mark in English and also in some other European languages.
I had remembered that it was an invention of some Italian printers, and whilst the innovation spread from there into France and England especially, and the French printers (and their Dutch catspaws for the evasion of censorship) did introduce several innovations still used today ; nevertheless the major effort towards standardisation from these Continental origins came from the 18th Century English invention of the weekly newspaper and the need that it created for predictable, common forms, easily interpretable by all readers ; in lieu of the previous quite variable written (and printed) forms, even within the same language.

These forum comboxes and the underlying norms that we take for granted (hopefully !!) are a product of those 16th to 18th Century pioneers -- but yes, the invention of the industrial printing press in the late 19th Century turned those Renaissance and early Modern innovations into industrial norms and standards that we continue to follow today.
 
I'm a self confessed language nerd. Even when countries share a common first language, e.g. English, there are many differences in spelling, grammar, punctuation and style: the use of 's' vs 'z' - organise vs organize; different than, from, to discussed earlier; the use of single vs double quotation marks. As a writer and editor in Australia, I use single quotation marks, with double quotation marks reserved for a quote within a quote. But the opposite would apply for an American publication - at least, that's my understanding.

Language evolves and it's often not a case of right or wrong. And, in modern style manuals, it's generally regarded as acceptable to start a sentence with and or but. But some disagree.

Happily, none of these differences affect communication which is, after all, the objective. 😎
 
Last edited by a moderator:
3rd Edition. More content, training & pack guides avoid common mistakes, bed bugs etc
Ideal sleeping bag liner whether we want to add a thermal plus to our bag, or if we want to use it alone to sleep in shelters or hostels. Thanks to its mummy shape, it adapts perfectly to our body.

€46,-

Most read last week in this forum

Hello! I am following the instructions about editing my ACCOUNT DETAILS since I want to change the year of my past/present Camino/s but when I go to this page, the Past/Present Camino/s option is...
Is it possible to private message other members? I have tried clicking on the name of the person I’d like to message (a mod, to ask when the monthly start date threads are posted) but all I see is...

❓How to ask a question

How to post a new question on the Camino Forum.

Similar threads

Forum Rules

Forum Rules

Camino Updates on YouTube

Camino Conversations

Most downloaded Resources

This site is run by Ivar at

in Santiago de Compostela.
This site participates in the Amazon Affiliate program, designed to provide a means for Ivar to earn fees by linking to Amazon
Official Camino Passport (Credential) | 2024 Camino Guides
Back
Top